英國《泰晤士報(bào)》網(wǎng)站2月16日刊登了題為《科幻作品中的翻譯機(jī)器現(xiàn)在成為現(xiàn)實(shí)》的文章,作者為本·麥金太爾,文章摘編如下:
本周,我讀了一本250頁的俄文書,盡管我連一個(gè)俄語單詞都不會(huì)說也看不懂。多虧了機(jī)器翻譯這個(gè)技術(shù)奇跡,我把這本用西里爾字母寫成的書的數(shù)字版上傳到了一個(gè)免費(fèi)在線翻譯網(wǎng)站,得到了一個(gè)英文版本:一個(gè)令人驚訝的、不完美的、充斥著語法錯(cuò)誤的版本,但完全可以看得懂。這就像跟能說兩種語言的9歲孩子一起閱讀。
語言障礙正被擊破
將人類分隔開來的語言屏障尚未倒塌,但卻正以驚人的速度被擊破,對(duì)全球交流、小語種的命運(yùn)以及商業(yè)和外交的未來產(chǎn)生了巨大的影響。自動(dòng)使用多語種可能是互聯(lián)網(wǎng)最重要卻最鮮為人知的影響之一。
即時(shí)翻譯一直是科幻小說描繪的情景。在《星際迷航》中,“萬能翻譯器”使柯克船長能夠在語言方面無所畏懼,從而大膽地進(jìn)入最后的邊疆?!缎乔虼髴?zhàn)》中的C-3PO機(jī)器人“能夠流暢地使用超過600萬種交流方式”。
電影《星際迷航》中的柯克船長
作家道格拉斯·亞當(dāng)斯幻想出了“巴別”魚,將這種魚插入耳朵后可以翻譯任何語言。在這方面,就像在其他許多方面(包括觸屏技術(shù)和語音指令)一樣,《銀河系漫游指南》具有可怕的先見之明:2017年谷歌推出了藍(lán)牙翻譯耳機(jī),這是一款能夠用智能手機(jī)實(shí)時(shí)翻譯40種語言的耳機(jī)。
萬能翻譯器來了。神經(jīng)機(jī)器翻譯是一種仿照人腦、預(yù)測(cè)詞序可能性的人造系統(tǒng),已經(jīng)取得了巨大進(jìn)步,使俄語-英語之間的翻譯準(zhǔn)確度達(dá)到90%。上周美國市場(chǎng)觀察網(wǎng)站上的一項(xiàng)調(diào)查顯示,對(duì)計(jì)算機(jī)翻譯的需求激增,預(yù)測(cè)到2024年歐洲的機(jī)器翻譯市場(chǎng)將超過3億英鎊(1英鎊約合8.76元人民幣——本網(wǎng)注)。谷歌翻譯支持100多種語言,每天有5億人使用谷歌翻譯。微軟翻譯提供11種語言的會(huì)話翻譯,而且提供多種語言同時(shí)翻譯。
人工翻譯不可取代
機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)不會(huì)取代人工翻譯,因?yàn)橹挥腥祟惖拇竽X和耳朵才能再現(xiàn)語言的微妙和語境,以及作為語言基礎(chǔ)的文化參照、習(xí)語和幽默。譯者的典范圣熱羅姆指出,真正的翻譯應(yīng)該“不是逐字對(duì)譯,而是逐意對(duì)譯”。
人工翻譯不可取代
機(jī)器還做不到這一點(diǎn),但隨著人工智能的發(fā)展,它們學(xué)得很快:最新的系統(tǒng)從中發(fā)現(xiàn)規(guī)律,通過“質(zhì)量評(píng)價(jià)”來評(píng)估譯文行不行,不需要借助人類干預(yù)、統(tǒng)計(jì)概率和機(jī)器學(xué)習(xí),而翻譯軟件則是借助這些逐步提高其翻譯技能的。由埃隆·馬斯克的開放人工智能研究中心研發(fā)并于2月15日披露的新的GPT2系統(tǒng)將機(jī)器學(xué)習(xí)又推進(jìn)一步,該系統(tǒng)能夠根據(jù)它所“閱讀”的內(nèi)容撰寫新聞報(bào)道和小說。對(duì)于英語這樣的語言,每個(gè)單詞都有多種含義,機(jī)器絕不會(huì)萬無一失。機(jī)器翻譯仍可能犯令人尷尬的錯(cuò)誤,比如當(dāng)年希拉里·克林頓送給俄羅斯外長的禮物,意在強(qiáng)調(diào)“重啟”俄美關(guān)系,結(jié)果這個(gè)詞卻被翻譯為“要價(jià)過高”。
“萬能翻譯”前景廣闊
然而,萬能翻譯的前景為全球交流進(jìn)而加強(qiáng)理解提供了前所未有的機(jī)會(huì)。哲學(xué)家路德維?!ぞS特根斯坦說:“如果我們說不同的語言,我們就會(huì)感覺到一個(gè)不同的世界?!睓C(jī)器翻譯提出了一種可能性,即為了感知他人的世界,我們可能不必說一種不同的語言,只需擁有理解它的工具。
因此,許多人使用機(jī)器翻譯根本不是扼殺語言,而是把機(jī)器翻譯當(dāng)作學(xué)習(xí)新語言、與遠(yuǎn)方興趣相同但使用不同語言的人們進(jìn)行交流的工具。人和機(jī)器結(jié)合的翻譯比兩者單干都更快和更高效。未來的譯者可能更接近編輯和質(zhì)量把關(guān)專家,對(duì)機(jī)器翻譯的初稿進(jìn)行修改潤色。
“萬能翻譯”前景廣闊
電子工具將使研究人員能夠從外國的錄音和文件中提取他們需要的東西;單詞表、袖珍字典和動(dòng)詞形態(tài)表可能成為過去。語言之所以會(huì)死亡,是因?yàn)檎f它們的人改用使用人群更多的語言;但如果說小語種的人既能懂自己的語言,又能懂大語種,那么,這種小語種存在下去的可能性就會(huì)增加而不是降低。
真正的翻譯需要解讀、觀察、理解和想象。這些也是機(jī)器正在學(xué)習(xí)的技能。這似乎是一個(gè)可怕的前景,但高效的機(jī)器翻譯帶來的好處遠(yuǎn)大于危險(xiǎn)。
在《創(chuàng)世記》中,由于人類建造巴別通天塔,上帝將最初的通用語言分成互不理解的多種語言,并將它們分散到世界各地。從那時(shí)起,人類就一直在艱難努力,試圖通過“咿呀學(xué)語”相互理解。
19世紀(jì)末創(chuàng)立“世界語”的夢(mèng)想是通過創(chuàng)造通用的第二語言來促進(jìn)人類的和平與理解。這種烏托邦式的通用語一直未流行開來,但隨著萬能翻譯器的出現(xiàn),世界語創(chuàng)始者們令人敬佩的目標(biāo)就要實(shí)現(xiàn)。