黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
金融翻譯注意事項(xiàng)以及入門(mén)和經(jīng)驗(yàn)之談 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

從普通翻譯進(jìn)階成專(zhuān)業(yè)翻譯,不僅僅是翻譯技能的提升,也不僅僅是專(zhuān)業(yè)知識(shí)的增長(zhǎng),而是兩者的齊頭并進(jìn),相互融合。只有兩手抓兩手都要硬,才能在機(jī)器翻譯浪潮下和紛雜市場(chǎng)中靈活應(yīng)對(duì),建立自己的競(jìng)爭(zhēng)壁壘。

在翻譯的不同行業(yè)和領(lǐng)域中, 主要分為文科類(lèi)型和理科類(lèi)型,理工科領(lǐng)域非常繁雜,種類(lèi)多,分類(lèi)細(xì),門(mén)檻很高,比如錢(qián)多活多的醫(yī)學(xué)醫(yī)療領(lǐng)域以及高大上的汽車(chē)領(lǐng)域。而文科類(lèi)型中,金融銀行領(lǐng)域尤其突出。

金融(Finance)是指資金的融通,更多的指金融及貨幣市場(chǎng),比如銀行,基金,證券,保險(xiǎn)等等,同時(shí)包含公司財(cái)務(wù),資產(chǎn)定價(jià)等內(nèi)容。金融學(xué)涉及的范疇、分支和內(nèi)容非常廣,如貨幣、證券、銀行、保險(xiǎn)、資本市場(chǎng)、衍生證券、投資理財(cái)、各種基金(私募、公募)、國(guó)際收支、財(cái)政管理、貿(mào)易金融、地產(chǎn)金融、外匯管理、風(fēng)險(xiǎn)管理等。文件之多,會(huì)議之密集,在當(dāng)今金融時(shí)代尤為明顯,而且這類(lèi)文件都有高端專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn),需求方都是不差錢(qián)的金主,如果能夠?qū)W⑦@個(gè)領(lǐng)域,絕對(duì)是翻譯事業(yè)的美好選擇。

在組織金融英語(yǔ)口譯課過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)金融銀行背景的小伙伴來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)口譯甚至同傳的越來(lái)越多,在深入溝通之后了解到,他們對(duì)于在行業(yè)內(nèi)進(jìn)行進(jìn)階的需求非常強(qiáng),明確表示只有不斷提升自己的金融英語(yǔ)綜合水平才能在行業(yè)內(nèi)脫穎而出。雖然我們平臺(tái)定位的是翻譯人群,但是可以明顯感覺(jué)到金融背景的學(xué)員和從業(yè)者其學(xué)習(xí)意識(shí)學(xué)習(xí)口譯同傳的意識(shí)日益增強(qiáng),和英語(yǔ)翻譯系的學(xué)生或從業(yè)者相比有過(guò)之而無(wú)不及,這讓人反思的是,除了機(jī)器翻譯,英語(yǔ)翻譯的另一個(gè)龐大的競(jìng)爭(zhēng)人群,可能是來(lái)自其他行業(yè)人士的超車(chē)。

怎么才能不被超車(chē)保持自身競(jìng)爭(zhēng)力呢?沒(méi)有什么其他的辦法,就是學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)再學(xué)習(xí),進(jìn)而構(gòu)建自己的知識(shí)和技能壁壘。

那如何入門(mén)學(xué)習(xí)金融翻譯并建立自己的競(jìng)爭(zhēng)壁壘呢?

金融學(xué)中常用的詞匯會(huì)按照貨幣、銀行、基金、證券、保險(xiǎn)、外匯、股票等細(xì)分為每個(gè)行業(yè)的常用詞匯。比如貨幣中會(huì)有外幣(foreign currency)和本幣(domestic currency)。 對(duì)金錢(qián)的定義又會(huì)被分級(jí),分為M0, M1, M2, M3。其中,M0和M1是狹義的貨幣,即短期可流動(dòng)型貨幣。而M2, M3,均是廣義上的貨幣,即長(zhǎng)期資本/資產(chǎn)。

在銀行存錢(qián),我們會(huì)收到利息(Interest), 我們存進(jìn)銀行的錢(qián),對(duì)我們來(lái)說(shuō)是資產(chǎn)(Asset), 而對(duì)銀行來(lái)說(shuō)就是負(fù)債(Liability). 銀行在收到我們的錢(qián)之后,會(huì)把這些錢(qián)用來(lái)投資別的項(xiàng)目以獲得收益,但是銀行不能把所有的錢(qián)都放出去投資,自己要留一部分準(zhǔn)備金 (Reserve Fund),以備不時(shí)之需。

這些都是最常見(jiàn)最簡(jiǎn)單的詞匯,不管是金融學(xué)還是更基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)學(xué),都需要先了解行業(yè)的相關(guān)知識(shí),翻譯起來(lái)才能達(dá)意,才能具有行話(huà)特色。

推薦幾本入門(mén)書(shū)籍

針對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué),對(duì)起步者來(lái)說(shuō),推薦研讀昆曼的《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》。這本書(shū)的特色首先在于簡(jiǎn)明性。曼昆在寫(xiě)這本書(shū)時(shí)依據(jù)的原則是:“寫(xiě)作最重要的是簡(jiǎn)單明了,而不是事無(wú)巨細(xì)包羅萬(wàn)象,讀者的時(shí)間是稀缺資源?!边@也就體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)學(xué)本身的“經(jīng)濟(jì)”二字。

第二個(gè)特色是趣味性。曼昆通過(guò)日常生活中人們熟悉的事例、故事經(jīng)歷、政策分析、新聞?wù)涍@些素材來(lái)介紹經(jīng)濟(jì)學(xué),這就讓讀者在有趣的閱讀中輕松地了解 經(jīng)濟(jì)學(xué)的基本理論與方法。經(jīng)濟(jì)學(xué)的趣味化是許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家追求的目標(biāo),曼昆是成功者,這也正是這本書(shū)的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出學(xué)術(shù)界的原因。


Principles of Economics

全書(shū)總共34章,前23章是微觀(guān)部分,后11章是宏觀(guān)部分,該書(shū)第一章提出了經(jīng)濟(jì)學(xué)的十大原理,以此作為全書(shū)的中心。在全書(shū)中,曼昆盡可能地經(jīng)常回到應(yīng)用與政策方面的問(wèn)題上,大多數(shù)的章節(jié)也包括了如何應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)原理的案例研究。

有了一定經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)之后,可以研習(xí)金融學(xué),入門(mén)的材料比較多,多數(shù)意見(jiàn)是可以先看米什金的《貨幣金融學(xué)》。


The Economics of Money, Banking, and Financial Markets.

也可以配備一本學(xué)習(xí)指導(dǎo)幫助研習(xí)。


上述兩本書(shū)是專(zhuān)業(yè)書(shū)籍,也可以通過(guò)看原版和中文版來(lái)學(xué)習(xí)譯法,對(duì)翻譯有一定的幫助。不過(guò)以金融視角看待金融翻譯,還得與以翻譯視角看待金融翻譯的視角相互融合,推薦在此過(guò)程中看一本《金融翻譯技法》的書(shū)籍。


該書(shū)分上、下兩篇。上篇為翻譯基礎(chǔ),重點(diǎn)介紹翻譯基礎(chǔ)知識(shí),通過(guò)具體例證分析,從語(yǔ)法角度說(shuō)明英語(yǔ)和漢語(yǔ)的共同之處和不同的需要特別注意的地方,章后并附有英譯漢、漢譯英練習(xí)。下篇為翻譯實(shí)務(wù),提供多種范例如書(shū)信、擔(dān)保抵押、證券發(fā)行、法律文件、廣告通知和附錄習(xí)語(yǔ)略語(yǔ)等,讓讀者接觸多類(lèi)典型例子,進(jìn)行綜合練習(xí),鞏固第一部分所學(xué)的知識(shí)。

金融領(lǐng)域的翻譯相比醫(yī)藥、法律來(lái)說(shuō),要求沒(méi)那么高的,但是有語(yǔ)言能力的英專(zhuān)翻碩要進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域,起步也不容易的,因?yàn)榇蟛糠中』锇閯傞_(kāi)始對(duì)金融一無(wú)所知,更多的是要學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)和背景,可以借助語(yǔ)言能力的優(yōu)勢(shì)閱讀國(guó)外的一些原版書(shū)籍,比如索羅斯,巴菲特的投資理念,還有摩根大通這樣一些書(shū)籍。

如果有專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)沒(méi)有語(yǔ)言能力的話(huà),有專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)的人可以很好的理解一些專(zhuān)業(yè)知識(shí),但英語(yǔ)上的短板,使得閱讀國(guó)外的書(shū)籍很難,更高級(jí)的翻譯技能更缺乏了,兩種不同的視角都各有優(yōu)勢(shì)和薄弱環(huán)節(jié),如果能夠充分融合和交流,想必是極好的,這也是我們開(kāi)辦金融英語(yǔ)口譯同傳夏令營(yíng)-上海站的出發(fā)點(diǎn)。

一些前輩經(jīng)驗(yàn)

眾所周知,金融領(lǐng)域的翻譯是目前非?;鸬囊粋€(gè)領(lǐng)域,接觸的人群都是金融界的精英,那在這樣一個(gè)領(lǐng)域工作的體驗(yàn)是什么?

在這樣圈子里,雖然我是譯員的身份,但學(xué)習(xí)到的是金融知識(shí)本身,會(huì)讓我跳出語(yǔ)言本身,語(yǔ)言是進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域的敲門(mén)磚,之后需要學(xué)習(xí)更多的知識(shí)。接觸到的人群都是比較厲害的,像我們公司的老板還有其他的一些銀行界的人,都是一些比較厲害的人,能夠在他們身上學(xué)到很多東西。思維模式上也有所改變,做人做事的方法,還有社交能力,社交技巧,都有很大的提升,工作幸苦但我還是很喜歡且享受的。

從事專(zhuān)業(yè)翻譯是否需要學(xué)好所涉專(zhuān)業(yè)一直是大家熱議的話(huà)題。金融專(zhuān)業(yè)畢業(yè)和純語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)出身的差異。在處理財(cái)報(bào)等非常專(zhuān)業(yè)的文本時(shí),金融背景的同事確實(shí)會(huì)有明顯的優(yōu)勢(shì)。由于金融是一個(gè)完整且龐大的體系,在翻譯中免不了遇到大量的專(zhuān)業(yè)詞匯和專(zhuān)業(yè)邏輯,對(duì)于從未接觸過(guò)這方面的譯者來(lái)說(shuō),確實(shí)很難吃透原文,更不用說(shuō)用目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)了。

但是從另一方面來(lái)看,無(wú)論是曾經(jīng)研究生階段的啟蒙老師姚老師,還是現(xiàn)在的前輩,都向我們傳達(dá)了同一個(gè)觀(guān)點(diǎn):翻譯從業(yè)者的快速學(xué)習(xí)能力更為關(guān)鍵。我在剛?cè)肼毜臅r(shí)候就曾問(wèn)過(guò)前輩,如何才能快速通過(guò)自我學(xué)習(xí)來(lái)掌握系統(tǒng)的金融知識(shí)?

由于金融的范圍太寬泛,涉及眾多專(zhuān)業(yè)的細(xì)節(jié),很難在工作之余系統(tǒng)地學(xué)習(xí)。最好的辦法還是在遇到新的概念時(shí)就尋根問(wèn)底查清楚,逐漸積累起來(lái),并在有時(shí)間和有能力的前提下進(jìn)行延伸學(xué)習(xí)。通過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我發(fā)現(xiàn)自己確實(shí)慢慢有了概念,對(duì)原文也更有感覺(jué)了。而且,我自己也會(huì)開(kāi)始理財(cái),投資貨幣基金,在這樣的實(shí)踐中不知不覺(jué)中學(xué)習(xí)到了更多的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

當(dāng)然,報(bào)班系統(tǒng)地學(xué)習(xí)金融知識(shí)是一個(gè)巧妙的選擇。不斷地學(xué)習(xí)、豐富和投資自己,使不同語(yǔ)言的人之間溝通更加順暢。平時(shí)也可以參加一些專(zhuān)業(yè)筆譯的練習(xí),最近譯匠針對(duì)難入專(zhuān)業(yè)行業(yè)領(lǐng)域的情況,開(kāi)設(shè)了一些行業(yè)報(bào)告翻譯練習(xí),感興趣的可以回復(fù)“翻譯實(shí)驗(yàn)”加入練習(xí),通過(guò)協(xié)作翻譯、練習(xí)、查詢(xún)和研究一些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,相信能夠摸到一些門(mén)道并增長(zhǎng)一些行業(yè)見(jiàn)解。

一些注意事項(xiàng)

金融英語(yǔ)在具備通用英語(yǔ)特點(diǎn)的同時(shí),還具備自己獨(dú)特的特征,如專(zhuān)有名詞多、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)量大、常用專(zhuān)業(yè)縮略詞、長(zhǎng)句、套話(huà),格式規(guī)范,專(zhuān)業(yè)文體特征明顯等。因此為了在翻譯中正確理解原文與準(zhǔn)確表達(dá)原義,要注意以下三點(diǎn)。

特有術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持直譯

金融翻譯中涉及大量金融英語(yǔ)特有的專(zhuān)業(yè)詞匯,如:

“reparation”(賠償,補(bǔ)償),

“coupon”(息票,證券)

專(zhuān)有名詞,如:

“American Exchange”(美國(guó)證券交易所),

“Dow Jones Index”(道?瓊斯股票指數(shù)),

“Funds General Account”(國(guó)際貨幣基金組織普通基金賬戶(hù))

這些詞無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有,最好堅(jiān)持直譯且參考通用譯法。

非常語(yǔ)境把握詞義

有些詞匯并非金融語(yǔ)體所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ), 它們可以出現(xiàn)在其它語(yǔ)體中, 但在金融語(yǔ)體中, 有其特殊的含義, 例如:

“function” (函數(shù))

“honour” (信用;承兌,履行)

“clearing” (清算)

“collection” (托收,收款,代收款項(xiàng))

“settle” (結(jié)算,償付,結(jié)清)

“futures” (期貨)

這一類(lèi)詞,看起來(lái)像常用詞, 但是在非常語(yǔ)境里, 它們具有非常的金融術(shù)語(yǔ)意義。

避免專(zhuān)業(yè)誤譯

金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯尤其要摒棄“不懂裝懂”的習(xí)慣, 翻譯者如果單單根據(jù)字典上的意思來(lái)翻譯, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話(huà), 重則帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。