2018年11月19日,由中國(guó)外文局指導(dǎo),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦的改革開放40年與語(yǔ)言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇暨2018中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)在北京國(guó)際會(huì)議中心開幕。大會(huì)以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指南,以服務(wù)改革開放、推動(dòng)翻譯語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)創(chuàng)新為主旨,致力于搭建國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言服務(wù)合作與交流的平臺(tái),促進(jìn)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)更好地服務(wù)改革開放,服務(wù)國(guó)際傳播與對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè),服務(wù)中外交流大局。
來自中央國(guó)家機(jī)關(guān),全國(guó)各地以及美國(guó)、英國(guó)、俄羅斯、德國(guó)、挪威、韓國(guó)、日本、埃及等國(guó)家和地區(qū)的大型跨國(guó)企業(yè)、高等院校、研究機(jī)構(gòu)以及行業(yè)組織商會(huì)等領(lǐng)域的代表參加會(huì)議。
中共中央宣傳部國(guó)際聯(lián)絡(luò)局局長(zhǎng)張燁出席大會(huì)并致辭,他在致辭中指出,要堅(jiān)定文化自信,讓中國(guó)話語(yǔ)加速走向世界,相信帶有中國(guó)印記的新概念、新范疇、新表述順應(yīng)時(shí)代潮流、符合各方期待,必將促進(jìn)人類文明成果的豐富和發(fā)展;要注重世界維度,讓中國(guó)話語(yǔ)貼近受眾。翻譯是世界溝通的工具,應(yīng)當(dāng)從世界維度切入,注重譯文的視野和格局,強(qiáng)化與受眾的關(guān)聯(lián)度;要適應(yīng)傳播變化,讓中國(guó)話語(yǔ)緊跟信息時(shí)代。新時(shí)代翻譯工作要順應(yīng)傳播手段日新月異的發(fā)展變化,深入研究新媒體條件下受眾的審美心理、接受習(xí)慣,使話語(yǔ)轉(zhuǎn)換更符合新媒體的傳播特點(diǎn),讓中國(guó)話語(yǔ)更接地氣更有溫度、更有味道。
出席大會(huì)的中國(guó)外文局副局長(zhǎng)方正輝在致辭中指出,一要整合中國(guó)外文局翻譯資源、聚攏國(guó)內(nèi)外資源、健全完善對(duì)外話語(yǔ)翻譯、研究會(huì)商發(fā)布機(jī)制、翻譯人才評(píng)價(jià)與繼續(xù)教育研修機(jī)制以及翻譯行業(yè)服務(wù)與管理機(jī)制,努力構(gòu)建系統(tǒng)完善的對(duì)外傳播翻譯矩陣和工作格局,形成以點(diǎn)帶面的輻射效應(yīng),在國(guó)際傳播能力與對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)中發(fā)揮積極帶動(dòng)作用。??二要高度重視現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展和有效運(yùn)用。以信息技術(shù)為支撐充分發(fā)掘利用外文局70多年來積累的多語(yǔ)種翻譯業(yè)務(wù)優(yōu)質(zhì)成果,搭建專業(yè)化、規(guī)范化、多語(yǔ)種人工智能翻譯及數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺(tái),努力提高翻譯工作的質(zhì)量、效率和現(xiàn)代化水平,為翻譯與對(duì)于話語(yǔ)建設(shè)提供技術(shù)支撐和服務(wù)。??三要下大力氣抓好翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),人才是第一生產(chǎn)力,發(fā)揮中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)等所屬機(jī)構(gòu)在翻譯人才研修培訓(xùn)和繼續(xù)教育中的作用,依托高端翻譯人才培訓(xùn)、國(guó)際翻譯家研修、中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯研修等專業(yè)活動(dòng),努力打造一支政治過硬、翻譯本領(lǐng)高強(qiáng)、具有國(guó)際視野和開拓精神的多語(yǔ)種復(fù)合型翻譯人才隊(duì)伍。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)周明偉在大會(huì)講話中強(qiáng)調(diào),翻譯工作者首先要提高政治站位,進(jìn)一步增強(qiáng)責(zé)任感和使命感。要以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想和黨的十九大精神為指導(dǎo),切實(shí)增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”堅(jiān)定“四個(gè)自信”,自覺擔(dān)當(dāng)起同大國(guó)由大到強(qiáng)發(fā)展過程中相適應(yīng)的實(shí)力和水平;二是把握新形勢(shì)下翻譯工作專業(yè)規(guī)律,與時(shí)俱進(jìn)的提高專業(yè)素質(zhì)和能力,掌握新知識(shí),熟悉新領(lǐng)域,不斷豐富知識(shí)結(jié)構(gòu),提升業(yè)務(wù)水平和業(yè)務(wù)能力,不斷使我們整體翻譯界的能力和水平上高原、攀高峰。三是堅(jiān)持創(chuàng)新精神。真正做到翻譯出讓國(guó)際社會(huì)更容易聽懂理解的語(yǔ)言,讓世界了解中國(guó),要具備特有的敏感好奇心和學(xué)習(xí)精神、學(xué)習(xí)能力,不斷解放思想、更新觀念、拓展視野、適應(yīng)新環(huán)境、結(jié)合新技術(shù)、匹配新業(yè)態(tài)、占領(lǐng)新高地,講好新時(shí)代中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,在促進(jìn)中國(guó)與外部世界各國(guó)人民的交流和人文交流互鑒的偉大事業(yè)中做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
國(guó)際翻譯家聯(lián)盟主席凱文·夸克(Kevin Quirk)專程來京出席大會(huì)并致辭。他在致辭中談到,40年前中國(guó)開始改革開放,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)見證了中國(guó)發(fā)生的變化,同時(shí)中國(guó)翻譯事業(yè)為中國(guó)的改革開放做出了巨大貢獻(xiàn)。未來我們相信中國(guó)翻譯同仁還會(huì)在“一帶一路”倡議中做出更多貢獻(xiàn),提供更多高質(zhì)量服務(wù),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)讓中國(guó)在世界上發(fā)光。
大會(huì)開幕式上舉行了“中國(guó)重要政治詞匯對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化專題庫(kù)”上線發(fā)布儀式。該庫(kù)是國(guó)內(nèi)首個(gè)國(guó)家級(jí)重要政治詞匯對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化專題庫(kù),為對(duì)外譯介習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想、講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音提供多語(yǔ)種數(shù)據(jù)資源和基礎(chǔ)支撐,也是完善信息化時(shí)代語(yǔ)言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施、提升國(guó)際傳播能力與話語(yǔ)體系建設(shè)的有益成果。
開幕式上還舉行了翻譯文化終身成就獎(jiǎng)和資深翻譯家表彰儀式,授予為促進(jìn)中外翻譯文化交流做出杰出貢獻(xiàn)的阿拉伯語(yǔ)翻譯家仲躋昆,日語(yǔ)翻譯家劉德有,西班牙語(yǔ)翻譯家湯柏生,德語(yǔ)翻譯家楊武能、宋書聲,波蘭語(yǔ)翻譯家易麗君,法語(yǔ)翻譯家柳鳴九中國(guó)翻譯界的最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。另有173位翻譯專家被授予資深翻譯家稱號(hào)。
中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)王剛毅主持大會(huì)開幕式。
會(huì)議期間發(fā)布了《2018中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》,較為系統(tǒng)總結(jié)了改革開放40年來翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展歷程和成就,全面深入分析了近兩年中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的最新發(fā)展,對(duì)行業(yè)發(fā)展面臨的問題與挑戰(zhàn)提出了對(duì)策建議。會(huì)上還發(fā)布了《翻譯服務(wù) 口譯服務(wù)要求》團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)及《語(yǔ)料庫(kù)通用技術(shù)規(guī)范》行業(yè)規(guī)范,對(duì)首批通過翻譯服務(wù)認(rèn)證的企業(yè)進(jìn)行了認(rèn)證授牌。
會(huì)議期間還組織了“習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想對(duì)外翻譯與傳播”專題論壇、“新時(shí)代、新技術(shù)、新業(yè)態(tài)高峰論壇”等30多場(chǎng)研討活動(dòng)以及中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)外譯高級(jí)研修、第30屆韓素音國(guó)際翻譯大賽頒獎(jiǎng)典禮、語(yǔ)言服務(wù)專業(yè)培訓(xùn)、行業(yè)招聘會(huì)等多項(xiàng)活動(dòng)。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)是中國(guó)翻譯界一年一度的盛會(huì),已成為全國(guó)翻譯界廣泛交流的平臺(tái),并日益受到國(guó)際翻譯界的關(guān)注和參與。大會(huì)的成功召開對(duì)于團(tuán)結(jié)引領(lǐng)翻譯界緊緊圍繞新時(shí)代黨和國(guó)家工作大局,更好地服務(wù)國(guó)際傳播能力和對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示好中國(guó)形象起到積極的推動(dòng)作用。