隨著去日本旅游的中國(guó)客人越來(lái)越多,日本很多商家店鋪風(fēng)景區(qū)里都寫(xiě)有中文的標(biāo)示牌來(lái)方便游客更好的享受旅情。但是日本里很多翻譯似乎都不太走心,各種神奇的翻譯層出不窮......
但是中華文化博大精深,豈是你說(shuō)偽就能偽成功的,今天來(lái)給你們說(shuō)一下島國(guó)的一大騷操作:致命的中文翻譯。
很多中文翻譯錯(cuò)誤百出甚至詞不達(dá)意,國(guó)內(nèi)旅客看了會(huì)沉默,日本網(wǎng)友看了想挖洞。下面就來(lái)感受一下日本人對(duì)中國(guó)漢字文化的誤解究竟有多深...
優(yōu)醬看了一遍也沒(méi)太看明白這句話原本到底是什么意思,仔細(xì)一想要表達(dá)的應(yīng)該是歡迎購(gòu)買(mǎi)吧,總之你們買(mǎi)買(mǎi)買(mǎi)就沒(méi)錯(cuò)了。
這個(gè)名字...咳咳,優(yōu)醬就不想多說(shuō)了,乃們自己感悟...
還有很多好玩的菜名,乃們?cè)俅巫约焊惺芤幌逻@個(gè)名字的魔性,是你們會(huì)點(diǎn)這道菜嗎?
當(dāng)然還有上面這道菜,山藥你驕傲,我為你感到自豪。
你去廁所的時(shí)候,還可能看到上面這樣的中文標(biāo)識(shí),優(yōu)醬也不是很清楚如何漂亮的使用廁所...想了半天應(yīng)該是好好使用廁所的意思吧。
更夸張的是上面這張圖,優(yōu)醬立刻腦補(bǔ)了下一個(gè)人順著一灘水流遍整個(gè)廁所的精彩場(chǎng)面。
商店里的標(biāo)識(shí)也同樣有驚喜,這原先應(yīng)該是你是否忘了買(mǎi)的意思吧,中文翻譯亮了,其實(shí)下面的英文翻譯也亮了......
當(dāng)然走在路邊你還可能碰到上面這樣的“驚喜”,優(yōu)醬只想知道這個(gè)怎么著到底是要我怎么著,難道是示威嗎?
同樣看不懂的還有上面這個(gè):這個(gè)電梯不因?yàn)?層,地下1層感到為難,這到底是在說(shuō)什么啊腦闊疼......
當(dāng)然偶爾逛一下中華物產(chǎn)店也會(huì)有意外的驚喜,某天在貨架上發(fā)現(xiàn)了熟悉的產(chǎn)品。
可細(xì)細(xì)一看...這款產(chǎn)品好像并不簡(jiǎn)單。
其實(shí)語(yǔ)言翻譯這種主觀的事誤差總會(huì)有,我們自己也難以避免。一不小心用錯(cuò)了也是可以諒解的,但是有些明顯讓人啼笑皆非的機(jī)譯就顯得誠(chéng)意不足了,不知道大家是如何看到這類(lèi)現(xiàn)象的呢?