公司市場(chǎng)越做越大,國(guó)外的客戶也越來越多,想進(jìn)行外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè),找人卻做不了,怎么辦?
國(guó)內(nèi)同行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈,企業(yè)宣傳推廣收效甚微,目前只有做國(guó)外的才更有前景一點(diǎn),卻苦于沒有相應(yīng)的多語建站技術(shù)支持,怎么辦?
國(guó)內(nèi)市場(chǎng)飽和,公司產(chǎn)品有意銷售產(chǎn)品到海外,但卻沒有好的宣傳渠道,怎么辦?
公司做國(guó)外產(chǎn)品已經(jīng)有好多年了,海外銷售卻一直不見起色,公司已經(jīng)做了英文網(wǎng)站,卻沒什么效果,怎樣才能提升海外的銷售業(yè)績(jī)?
大多數(shù)企業(yè)普遍認(rèn)為網(wǎng)站翻譯和本地化流程是簡(jiǎn)單的:客戶一般會(huì)電話咨詢多家翻譯公司,確認(rèn)是否可以翻譯網(wǎng)站,進(jìn)行比價(jià)后,找到一個(gè)“性價(jià)比最高”的翻譯公司進(jìn)行翻譯服務(wù)。然而,企業(yè)并不知道這樣簡(jiǎn)單選擇背后的風(fēng)險(xiǎn)。
如果客戶不了解翻譯行業(yè),很可能不會(huì)思考網(wǎng)站翻譯是如何計(jì)算字?jǐn)?shù)、如何確保翻譯質(zhì)量、如何把握語言風(fēng)格等等。網(wǎng)站本地化經(jīng)常會(huì)忽略網(wǎng)站是一個(gè)承載著品牌文化的載體,根據(jù)企業(yè)文化的不同,每個(gè)網(wǎng)站都有著不同的調(diào)性,如:活潑(旅游類網(wǎng)站)、權(quán)威(法律,金融類網(wǎng)站)、科技(軟件類網(wǎng)站)、深沉(大型企業(yè))等等。一般的翻譯公司不會(huì)考慮網(wǎng)站內(nèi)容本地化過程中的文化傳承,簡(jiǎn)單粗暴翻譯內(nèi)容導(dǎo)致海外市場(chǎng)客戶無法認(rèn)知公司品牌,從而失去一個(gè)海外品牌推廣的重要渠道。
那么,網(wǎng)站翻譯應(yīng)該怎么做才能保證實(shí)用美觀又能吸引客戶呢?
您要做得非常簡(jiǎn)單——只需要將網(wǎng)站需要翻譯文件的壓縮包發(fā)給我們,詳情請(qǐng)咨詢翻譯服務(wù)熱線400-666-9109。海歷陽光翻譯公司擁有10多年豐富的外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)經(jīng)驗(yàn),是您放心的選擇。
網(wǎng)站翻譯不僅僅是對(duì)網(wǎng)站文本進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,更需要一個(gè)完整的本地化流程對(duì)網(wǎng)站進(jìn)行重新構(gòu)建!
技術(shù)工程部需要對(duì)網(wǎng)站源文件進(jìn)行翻譯預(yù)處理,去掉代碼,只保留需要翻譯的文字內(nèi)容,圖片和多媒體文件。
將處理好的文件分別提交給專業(yè)“翻譯團(tuán)隊(duì)”、“桌面排版團(tuán)隊(duì)”和“多媒體團(tuán)隊(duì)”進(jìn)行翻譯、圖片處理和字幕配音工作。
技術(shù)工程部門將翻譯好的網(wǎng)站內(nèi)容,圖片和多媒體文件轉(zhuǎn)換成原來帶有代碼的網(wǎng)站文件。再由QA部門對(duì)翻譯好的網(wǎng)站進(jìn)行仔細(xì)的質(zhì)量檢測(cè)。
由此可見,網(wǎng)站本地化不僅是網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯,除了網(wǎng)站內(nèi)容需要根據(jù)企業(yè)風(fēng)格指南進(jìn)行翻譯以外,還需要考慮網(wǎng)站圖形與多媒體的本地化,以及動(dòng)態(tài)內(nèi)容的本地化。
企業(yè)進(jìn)行網(wǎng)站本地化/全球化面臨另一挑戰(zhàn)是網(wǎng)站的后期更新管理。為了確保后期內(nèi)容更新效率穩(wěn)步提升,一個(gè)穩(wěn)定的網(wǎng)站本地化團(tuán)隊(duì)輸出必不可少。北京海歷陽光翻譯公司擁有全職員工,完善的本地化組織架構(gòu),完整的本地化項(xiàng)目管理流程,非常適合為您的企業(yè)長(zhǎng)期提供網(wǎng)站的本地化服務(wù)。