黑人与饥渴少妇在线,极品美女叫男人玩一区二区,大香蕉五月婷,刘钥1区二区三区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
怎樣才能做好文學翻譯? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

在翻譯所涉及的眾多領域中,文學翻譯是最考驗譯員語言知識能力的一種翻譯。無論是化工生物,還是信息電子,又或者是醫(yī)療衛(wèi)生,這類的翻譯都需要具備一定的專業(yè)知識。但是對于文學翻譯來說,文學本來就是一個廣泛的分類,想要成為合格的文學翻譯,必須具備“作家”和“雜家”兩種素質。


  首先文學翻譯者要用作家的眼光去看待世界,要用心進入被翻譯作品,即作家的內心深處,體驗和感知作家的感情和心靈。最起碼,在閱讀將要翻譯的文學作品時,應該有所觸動,與作家產生強烈的共鳴,才能激起“再創(chuàng)作”的欲望。

  另外翻譯者要有一定的文學熱情和愛好,除了熱愛閱讀優(yōu)秀的文學作品外,也要具備一定的文學功底。文字功底要高于一般的文學愛好者,在進行文學翻譯時,不僅能掌握作品的語言知識,更能體會作品的思想內涵,進而傳神地再現(xiàn)原作,體現(xiàn)作者的內心世界,拿出一部好的文學譯作。文學翻譯者要具有作家情懷,尊重和理解作家的創(chuàng)作風格和習慣,才能更好地再現(xiàn)文學作品。

  文學翻譯家還要具備第二種能力,那就是前輩們經常強調的:盡力成為一個“雜家”,要掌握大量的“雜學”知識。其實,這就要求翻譯家要掌握各種專業(yè)的知識,成為一個“百科全書”式的翻譯家。因為翻譯涉及的知識面太廣泛,在翻譯作品時,會遇到各種各樣的知識,若不了解一些相關知識,翻譯時就會不知從哪兒下手。原作和作者涉及的知識越廣泛,就越要求翻譯者的知識面要廣泛,若翻譯者知識面狹窄,在理解原著上就受到局限,無法真正吃透原文的涵義,那翻譯出來的作品跟原著距離就相差太遠。前輩翻譯家們告訴我們,要學會做個“有心人”,注重生活積累,靜下心來多讀書,從知識的海洋中像海綿一樣汲取各種“營養(yǎng)”。要成為“雜家”,只能靠平時學習的日積月累,一點一滴才能有所進步。例如在翻譯不熟悉的化學、物理等專業(yè)術語或現(xiàn)象時,就要去留心一些基本知識,以免鬧出笑話。


  看了上述不難發(fā)現(xiàn),文學翻譯是離不開語言和文字。想要進行文學翻譯,最基本的要求就是要熟練精通兩種語言和文字,才能熟練地對兩種語言或文字進行轉換和翻譯。海歷陽光翻譯認為,想要做好文學翻譯,翻譯者要養(yǎng)成多讀書的習慣,同時讀的書要盡量范圍廣一些。




天堂影院一区二区三区三州| 久久青青草无码免费看| 日本美女性高潮1区2区| 超碰caoporn98| 日本人妻高清视频在线播放| 日韩欧美性色无码中文字幕| 无码精品一区二区三区在线播放快捷 | 免费一级特黄欧美大片| 综合激情 一区| 天堂一区2| 国产欧美日韩成人影视| 国产高清三级久久| 欧美一级黄片免费播放| 国精产品欧美日韩在线观看| va在线mf| 国产欧美亚洲国产| 亚洲是图无码| 丁香成人免费视频| 嘛豆视频一区二区| 91中文字幕对白在线视频| 久久极品 中文| 亚洲精品综合视频手机在线观看| 黑人一入一出视频| 97人碰| 久久成人无码黄色片| 97精品福利自产拍在线| 特级乱浮91| 九九九亚洲综合| 日韩黄色片一级九九九| 成年九九九十八禁视频| 三上悠亚网站视频国产免费| 国产我91在线| 国产91高清无码在线播放 | 久久久久偷拍| 日本国产亚洲第一区| 亚洲视频ab| 精品酒店午夜影院| 手机看片欧美澡B| 欧美黑人办公室一级二级成人| 欧美双插性视频| 无码人妻诱惑一区二区三区|