中醫(yī)翻譯需要注意哪些問題?中醫(yī)是我國的傳統(tǒng)醫(yī)學,也是我國文化的璀璨明珠。隨著我國的發(fā)展和國際地位逐漸提升,中醫(yī)的知名度也愈發(fā)提高。那么要讓中醫(yī)走出國門面向世界,首先需要面對的難關(guān)就是中醫(yī)的翻譯問題。因為中醫(yī)中很多詞匯和概念都是獨有的,在翻譯中很難找到對應的表達,這就讓翻譯難度大大提高。那么在中醫(yī)翻譯時應該注意哪些問題呢?下面就由海歷陽光來為您簡單分析。
中醫(yī)翻譯公司
1、求同存異
對于在英語中完全對應或部分對應詞匯的術(shù)語,應盡量采用對應語,以與國際通用術(shù)語接軌,符合術(shù)語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。如:腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管腰,胃等術(shù)語在中醫(yī)中的含義與西醫(yī)并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
2、因地制宜,因人而異
在進行中醫(yī)翻譯時必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果。一般說來,中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類:一是醫(yī)學研究人員,臨床醫(yī)師或有志于學習中醫(yī)的人。另一類則是不懂西醫(yī)但對中醫(yī)有興趣,愿意了解中醫(yī)或有意接受中醫(yī)治療的普通讀者群。對于前者,適宜采用科技英語構(gòu)詞法中的縮合法,綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強,比較規(guī)范的術(shù)語,便于中西醫(yī)之間的貫通和國際間的學術(shù)交流。而對于后者,則必須盡量用淺顯的普通詞匯來保證譯文的易讀性。
3、忌望文生義
中醫(yī)典故里有非常多專有的詞匯,以我們現(xiàn)代漢語的語言習慣來翻譯的話,經(jīng)常會出現(xiàn)偏差。例如中醫(yī)里的“生氣”并非指的是我們常說的發(fā)怒,而是指生命力和活力的意思。若是譯為發(fā)怒,意思就大相徑庭了。因此在進行中醫(yī)翻譯時,譯者需要首先讀懂中醫(yī)典故的真正含義,并且對中醫(yī)的術(shù)語有一定的掌握才可以更好地詮釋出原文的內(nèi)涵。
以上就是為您簡單分析的中醫(yī)翻譯相關(guān)的注意事項,如果您有任何翻譯相關(guān)的需求和疑問,歡迎咨詢海歷陽光翻譯公司。
海歷陽光翻譯公司能夠提供專業(yè)的中醫(yī)翻譯服務,包括基礎(chǔ)中醫(yī)翻譯、臨床中醫(yī)翻譯、中醫(yī)報告翻譯、中醫(yī)口譯服務等,我們會提供醫(yī)學背景的資深譯員來完成翻譯工作,確保翻譯服務質(zhì)量。
針對醫(yī)學翻譯項目,公司設(shè)立有專業(yè)的醫(yī)學翻譯項目組,具有專業(yè)的醫(yī)學、藥品、生物學背景譯員,對專業(yè)術(shù)語和表達方式都非常精通,能夠確保醫(yī)學資料翻譯的質(zhì)量。海歷陽光采用人工翻譯模式,在接到醫(yī)學翻譯需求后,我們會根據(jù)文件內(nèi)容安排到相應的項目組,由具備相關(guān)經(jīng)驗的譯員進行翻譯和審校,同時也有質(zhì)量控制體系來確保翻譯的質(zhì)量。
如有中醫(yī)醫(yī)學翻需要翻譯可以找海歷陽光翻譯,我司是國內(nèi)專業(yè)具有翻譯資質(zhì)的優(yōu)秀翻譯機構(gòu),我司有專業(yè)的人工翻譯團隊,會根據(jù)客戶文件專業(yè)性和難易度成立專業(yè)的翻譯項目組,對要翻譯文件做定性分析,嚴格控制翻譯進度,保障文件翻譯的專業(yè)性與質(zhì)量。遵循客戶用途和要求,可簽署保密協(xié)議,為客戶保密文件,如果您想了解具體的醫(yī)學文件翻譯翻譯收費標準及服務流程,歡迎咨詢在線客服,或直接撥打免費熱線400-666-9109了解服務詳情。海歷陽光翻譯公司會為您提供較優(yōu)的語言解決方案!