視頻翻譯加字幕難不難?我們知道,視頻語言一般比較通俗易懂、鮮活生動,與人們的日常生活息息想在關(guān)。一部好的影視作品要想讓全世界的觀眾欣賞,影視字幕就顯得非常重要。在我們接觸的外文視頻中,有很多都是外語原聲并且不帶字幕的。那么,如何做好視頻字幕翻譯,并且添加中文字幕過程中需要注意什么?
視頻字幕翻譯
首先,避免相關(guān)錯誤,確保準(zhǔn)確性
視頻字幕翻譯,要保證譯文與原文所傳達(dá)的信息和表達(dá)的意圖相一致,并且不能出現(xiàn)錯譯、漏譯、拼寫錯誤或錯別字等低級錯誤。視頻字幕直接面向廣大觀眾,如果錯字連篇,那觀眾的印象分就非常差。如果再加上語義錯誤,觀眾就很難理解。因此,在遇到較長或具有特色文化的字幕時,翻譯無法做到百分百忠實(shí)于原字幕,但至少要保證語義大體上不偏離原文。
其次,字幕翻譯語言要簡練
由于視頻在播放時對出現(xiàn)的字幕有長度和時間的限制。在字幕翻譯時,盡量保證翻譯質(zhì)量的前提下,控制每個句段的長度。字幕時間限制要求字幕譯文必須與人物對白、動作和畫面同步,而且觀眾瀏覽字幕所需時間也各不相同。因此,字幕一行文字不能太長,翻譯時要根據(jù)字幕時間調(diào)整字?jǐn)?shù)。 另外,影視視頻里除了人物對話,還有許多非對白呈現(xiàn)出來的地址時間、圖像、畫面等解釋性信息。雖然沒有通過人物聲音專門介紹,但是觀眾需要通過這些側(cè)面信息增加對這個角色的了解。所以還需要注意保留這些影視對白以外的解釋說明信息。
第三、視頻字幕翻譯要通俗易懂、通順流暢
視頻字幕譯文要通俗易懂、通順流暢,讓觀眾在一兩秒內(nèi)就能理解話語的含義。字幕的文字轉(zhuǎn)瞬即逝,要是譯文拗口蹩腳,晦澀難懂,讓觀眾思考幾秒才反應(yīng)過來,那就會錯過接下來的字幕信息。目前, 翻譯公司所提供視頻聽譯是包括公司介紹、廣告宣傳、企業(yè)培訓(xùn)、產(chǎn)品演示、教育課程、教程演練、商務(wù)推廣等各類VCD、DVD、影視視頻等。
第四、根據(jù)字幕內(nèi)容制定翻譯策略
由于影視視頻種類十分廣泛,例如動畫、體育、金融、歷史、藝術(shù)、自然等等,語言風(fēng)格也各不相同。字幕翻譯時必須考慮到題材和觀眾的特點(diǎn)。例如,藝術(shù)片基本定位文化素質(zhì)較高的觀眾??紤]到其專業(yè)背景知識深厚,譯者用詞需要十分謹(jǐn)慎考究。對于面向大眾的通俗片,譯文應(yīng)簡潔扼要,突出主干,滿足觀眾抓住大意、跟上影片節(jié)奏的需要。同時借助實(shí)際的語境對字幕內(nèi)容加深理解,將自己置身于說話人所處的角色和環(huán)境,深入了解話語含義,進(jìn)行仔細(xì)斟酌、合理刪減,力求翻譯準(zhǔn)確簡練。
以上就是對視頻翻譯加字幕的簡單介紹。視頻翻譯加字幕是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,既包含了對原聲語言的聽寫,還要對內(nèi)容的理解翻譯,更加技術(shù)含量的是后期制作——即SRT時間軸的制作。英譯中字幕翻譯,好的翻譯公司可以充分融合源語與目標(biāo)語的相似性,并準(zhǔn)確的表達(dá)出來,使翻譯后的字幕盡可能保持與源語言同樣的藝術(shù)效果。
海歷陽光翻譯公司在視頻翻譯領(lǐng)域有著豐富的經(jīng)驗(yàn),擅長各語種與各專業(yè)領(lǐng)域的視頻翻譯服務(wù),包括英語視頻翻譯、翻譯德語視頻、日語視頻翻譯等;在視頻翻譯領(lǐng)域,我們專注于教學(xué)視頻翻譯、影視作品翻譯、講座翻譯、宣傳片翻譯、公司講話翻譯、產(chǎn)品介紹翻譯等要求嚴(yán)格的視頻的翻譯,可以針對您視頻的專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行細(xì)分,使用最合適的翻譯人員來翻譯您的視頻音頻。
如果您有更多視頻翻譯加字幕的相關(guān)疑問,歡迎咨詢海歷陽光在線客服或致電我們的官方熱線:400-666-9109,海歷陽光誠摯期待您的垂詢!