我們知道,招投標文件翻譯是一項系統(tǒng)的、嚴謹?shù)墓こ?。對企業(yè)參與招投標項目有非常重要的作用,要求譯文必須嚴謹準確。那么,如何做好英語招標文件翻譯的重要性都有哪些?
業(yè)內(nèi)人士指出,在翻譯英語招標文件時,既要做到語言表達準確,又要保持招標文件和投標書的術(shù)語和文本規(guī)范高度一致。相對來說,語言、語法的準確性較簡單,一般翻譯員都能達到要求;而招投標文件中的專業(yè)術(shù)語翻譯是招投標文件翻譯中比較容易混淆的內(nèi)容,其原因主要如下:
由于tender(及其變體tenderer和tendering)和bid(及其變體bidder和bidding)在英語詞義上都具有招標和投標的雙重含義,而且參考相關(guān)國際性文件,不同的文本對這兩個詞選取了相反的含義。
如上可見,在不同法規(guī)體系的招投標書中,對于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別,甚至招標和投標用詞完全顛倒的情況。因此,在招投標文件英語翻譯過程中,首先要對招標文件進行完整的分析,找出招標文件采用的是哪種文本規(guī)范或者招標文件需要按照哪種文本規(guī)范進行翻譯。這樣,就能準確把握其中的專業(yè)詞匯,不至于在翻譯過程中將“招標”及“投標”誤譯。
總之,招投標文件翻譯非常重要,為了確保招投標項目的順利推進,務(wù)必選擇專業(yè)翻譯公司。北京海歷陽光翻譯在招投標文件翻譯領(lǐng)域有著豐富的術(shù)語翻譯經(jīng)驗,憑借著嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準已為眾多的招投標項目提供了高水準的英語翻譯服務(wù)。
按照國際慣例,國際招投標使用的主要語言是英語。利用招投標方式采購貨物、工程和服務(wù)時,與招、投標活動有關(guān)的一切文件資料;如招標文件、投標文件、合同范本、雙方注來信函等,均須用英文編制。即使允許用非英文的語言編制,也必須附一份英文譯本備案,發(fā)生含義解釋性分歧時以英文版本為準;因此有關(guān)招投標文件資料的起草和翻譯在整個過程中就起著舉足輕重的作用,而且其質(zhì)量好壞也直接關(guān)系到招投標方的經(jīng)濟利益;所以對翻譯工作者也就提出了更高的要求。海歷陽光翻譯公司告訴你如何做好招投標文件翻譯。
一、嚴謹、認真、踏實的翻譯態(tài)度
態(tài)度是直接關(guān)系到能否做好翻譯工作的重要因素。有了嚴謹、認真、踏實的態(tài)度就能時刻注意招投標文件翻譯在用詞、語言、文體等方面的獨特性,而不會出現(xiàn)基本性錯誤。
二、熟悉相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的詞匯和知識,避免望文生譯
由于招投標業(yè)務(wù)所涉及的行業(yè)很多,翻譯工作者不可能對每一個領(lǐng)域都非常熟悉;因此就需要在翻譯和起草相關(guān)文件和材料前,盡快熟悉相關(guān)專業(yè)知識,切記不可望文生譯。
三、一定的翻譯功底和靈活變通的應(yīng)變能力
有人說懂英語、熟悉專業(yè)就可以做好招投標翻譯,這種觀點是錯誤的。招投標翻譯也需要一定的技巧和方法,尤其是在涉及到長句子和新詞匯時,更需要有靈活應(yīng)變的翻譯功底和變 通能力。至于新名詞,無論是英譯漢還是漢譯英,有可能在字典上根本無法查到。除了請教專業(yè)人士、查資料外,就只有依靠自己的翻譯功底了。在徹底理解的基礎(chǔ)上靈活變通,或者是采用注釋性 翻譯和解釋性翻譯等方法。 總而言之,無論從事翻譯工作時間長短,嚴謹認真、踏實的 翻譯態(tài)度都是第一位的,其次要有盡快熟悉相關(guān)專業(yè)知識的能力;還要有一定的翻譯功底和靈活應(yīng)變的能力作后盾,這樣才能盡職盡責(zé)地做好自己的翻譯工作,不至于造成不必要的失誤和損失。
以上就是海歷陽光翻譯公司就英語招投標文件翻譯的重要性的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在招投標文件翻譯方面的工作。如果您有招投標文件翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們400-666-9109,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。