海歷陽光翻譯公司能為您提供專業(yè)的醫(yī)藥說明書翻譯服務(wù)方案,我司在生物制藥、化學(xué)藥物等醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域有著豐富的翻譯服務(wù)經(jīng)驗,長期為醫(yī)藥企業(yè)提供藥品注冊翻譯、藥品綜述資料翻譯、醫(yī)藥說明書翻譯、制藥文獻(xiàn)翻譯、制藥試驗報告翻譯等資料的翻譯服務(wù)。如果您正在選擇翻譯機(jī)構(gòu),下面就來了解一下海歷陽光翻譯公司。
海歷陽光翻譯公司醫(yī)藥翻譯服務(wù)方案包括生物制藥、化學(xué)制藥領(lǐng)域的各類文件資料翻譯,涵蓋新藥注冊申報資料翻譯、藥品專利翻譯、藥學(xué)藥理翻譯、藥品臨床試驗報告翻譯、制藥工藝方案翻譯、藥品說明書翻譯等。海歷陽光嚴(yán)格遵守國際翻譯本地化質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),專業(yè)的翻譯項目流程,為醫(yī)藥客戶提供準(zhǔn)確、專業(yè)的高質(zhì)量醫(yī)藥翻譯服務(wù)。
針對制藥翻譯領(lǐng)域,海歷陽光設(shè)立了醫(yī)藥翻譯項目組,譯員都是具備醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、生物學(xué)等專業(yè)背景的專業(yè)翻譯人才,他們不僅有良好的語言駕馭能力,更熟悉制藥翻譯的專業(yè)知識和術(shù)語,同時公司也建立了醫(yī)藥術(shù)語庫,能夠提供制藥翻譯、藥學(xué)翻譯、藥品注冊翻譯、化學(xué)藥品翻譯、生物制藥翻譯等專業(yè)翻譯服務(wù)。
在對醫(yī)藥說明書翻譯時,一定要提高警惕,注意以下幾點。
首先,對醫(yī)藥翻譯時,要將藥品的名稱、構(gòu)成成分等進(jìn)行闡述。一般來說,本國的藥物不僅有中文名稱,還搭配了英文名稱,令國內(nèi)外的患者都能看得懂。用英文進(jìn)行翻譯時,不要直譯過來。對藥物的成分和性狀進(jìn)行了解,并用專業(yè)術(shù)語表達(dá)出來,再確定名稱。
其次,搞清楚藥物的主要性能以及服用方法。許多使用者都很關(guān)注藥物的功能主治,一定要仔細(xì)去翻譯?,F(xiàn)如今,許多藥物的相似度較高,只有通過功能主治才能區(qū)分。一旦用錯,將會影響健康。在醫(yī)藥翻譯過程中,一定不能忽視功能主治,以免造成不必要的麻煩。此外,用法也很重要,一定要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。
第三,對輔助說明以及注意事項進(jìn)行翻譯。幾乎每一款藥物說明書上都會進(jìn)行額外的補(bǔ)充,畢竟藥品本身多樣又復(fù)雜,有可能會引起一些不良反應(yīng)。尤其會對嬰幼兒、孕婦以及老年人會有影響,需要格外注意。翻譯這些內(nèi)容時,一定要實事求是,不能用錯詞,更不能少用詞。
第四,詳細(xì)翻譯藥物的規(guī)格、包裝、生產(chǎn)日期和保質(zhì)期等等。在醫(yī)藥翻譯過程中,這些內(nèi)容缺一不可。通過使用規(guī)格可以了解每粒藥物的含量,用多了有可能出現(xiàn)問題。保質(zhì)期著說明了藥物是否在可以服用的期限內(nèi),避免服用過期藥物而付出代價。
這就是進(jìn)行醫(yī)藥翻譯時需要注意的一些事情,不管翻譯哪部分內(nèi)容時,一定要精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)。畢竟醫(yī)藥行業(yè)與其它行業(yè)不一樣,不能存在任何的不確定性。萬一翻譯錯誤,將會造成嚴(yán)重后果。多多注意一下,翻譯出高質(zhì)量的醫(yī)藥相關(guān)的說明書等。
以上就是海歷陽光醫(yī)藥說明書翻譯服務(wù)方案的簡單介紹,自公司成立以來,海歷陽光已為諸多知名企事業(yè)單位提供過醫(yī)藥翻譯服務(wù),例如復(fù)星、華西醫(yī)院、華大基因、藥明康德、滇虹藥業(yè)、地奧集團(tuán)、香港大學(xué)深圳醫(yī)院等,翻譯經(jīng)驗豐富,歡迎前來咨詢合作事宜,也可在網(wǎng)頁留言,我們會第一時間給您回電。