標書是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應且可執(zhí)行的投標行為標準文件。它的邏輯性要強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短;對政策法規(guī)的準確理解與執(zhí)行,有利于標書制作者改善不良條款,也是對采購人采購行為加以規(guī)范化的有力措施。標書翻譯是整個投標過程的重要一環(huán)。標書翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投標書的依據(jù),投標人必須對招標人的標書內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。 標書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結合。因為在標書中即有帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業(yè)用語。隨著國內外貿易來往的頻繁,很多外企紛紛入駐中國,也有很多國內企業(yè)跟隨“一帶一路”到國外進行開疆擴土,在這個過程中,肯定會涉及標書,那么標書翻譯自然也是不能有半點疏忽的,今天和大家說一下標書翻譯的那些事兒。
標書翻譯
首先,我們要知道標書翻譯主要包括招標文件翻譯,投標文件翻譯,合同文本翻譯,買賣雙方往來信函翻譯等,按照國際慣例來說,與招標項目相關的所有資料必須用英文編制,即使是雙方達成一致不用英文的語言編制,也要額外附一份英文譯本備案,一旦發(fā)生分歧時,可以英文版本為準,由此可見,標書翻譯是整個競標過程中不可或缺的重要組成部分,對標書內容的理解就成了標書翻譯的首要因素。
其次,標書翻譯所涉及的領域非常廣泛,常見的有法律,商業(yè)和專業(yè)技術類,而且標書中經常出現(xiàn)具有嚴謹法律性質的條款和承諾,以及商務方面的說明,甚至是技術方面的介紹,這些就要求譯員不僅具有扎實的雙語基礎,而且還要有深厚的行業(yè)知識,如果對標書所涉及行業(yè)了解不深,就會造成詞不達意,甚至出現(xiàn)翻譯事故,造成競標失敗,帶來的損失無法估量。
最后,標書所涉及的內容主要包含程序條款,技術條款,商務條款,按照類別又可分為招標邀請函,投標人須知,投標書文件,合同條款等9項內容,對這些內容的翻譯,不僅要求精準,而且排版必須符合格式的要求,因此標書翻譯一般要遵循這5項原則,分別是全面反應使用單位需求的原則,科學合理的原則,術語,詞匯庫專業(yè),統(tǒng)一原則,維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則,保質,準時交稿的原則。
標書翻譯根據(jù)客戶的需求有著不同的格式用詞要求,在保證其語言的準確性和專業(yè)性下,如何盡量滿足客戶的需求是每個標書翻譯公司需要思考的問題。海歷陽光翻譯公司專職翻譯領域多年,為無數(shù)客戶提供過專業(yè)的標書翻譯服務,能夠有效解決各類領域標書翻譯需求。
海歷陽光標書翻譯優(yōu)勢
1、專業(yè)團隊,海歷陽光翻譯針可以為國內外企業(yè)、高校、研究所等提供高質量標書翻譯服務,完美解決企業(yè)語言障礙的難題。同時匯集了自不同行業(yè)的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專業(yè)背景和翻譯經驗的資深譯員,我司還專門建立資料術語庫,把每一次積累下來的術語詞匯,不斷地進行歸類于整理,在以后的翻譯項目中,運用起來會更加地得心應手。
2、質量保證,海歷陽光翻譯公司的資料翻譯項目部擁有完善的質量保障體系,保證各翻譯項目均由翻譯經驗豐富專業(yè)的譯員擔任。嚴格按照《翻譯服務規(guī)范》實施規(guī)范化的運作流程:業(yè)務部接受資料翻譯文件→項目分析→成立翻譯項目小組→專業(yè)翻譯→譯審或專家校稿→質量控制小組最后把關→客戶部準時送交譯稿→對譯稿進行質量跟蹤。并嚴格執(zhí)行IS09001質量管理標準,在翻譯流程上采取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質量,分別由3名資深翻譯分工完成,監(jiān)督和控制各項目的質量。海歷陽光翻譯項目部依托嚴格的質量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專業(yè)的翻譯服務。
3、保密性好,海歷陽光翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業(yè)職業(yè)道德培訓,兼職譯員經過嚴格篩選,符合國際行業(yè)管理體系標準。翻譯領域非常重視客戶資料的保密工作,我司建立保密措施實行嚴格保密制度,在項目開始前可以簽訂保密協(xié)議,能夠保證您的資料絕對安全。
4、完善售后,海歷陽光翻譯公司采用純人工翻譯模式,我們會嚴格按照行業(yè)標準及合同提供翻譯服務,在項目順利完成后,仍然繼續(xù)保持與客戶的聯(lián)系,如果您覺得我們提供的譯文質量不達標,都可以及時反饋,我們可以免費修改或優(yōu)化,項目完成之后,我們也會根據(jù)需求出具發(fā)票等收款憑據(jù),如果客戶發(fā)現(xiàn)任何問題,可隨時與我們溝通。服務熱線:400-666-9109.