一帶一路是共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”倡議的簡單表述。2013年9月和10月,中國國家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議。并開始被簡稱為共建“一帶一路”倡議。2015年3月28日,經(jīng)國務(wù)院授權(quán),國家發(fā)展和改革委員會、外交部、商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布了《推動共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》;2017年5月,推進(jìn)“一帶一路”領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室宣布了《共建“一帶一路”:理念、實(shí)踐與中國的貢獻(xiàn)》。4年多來,全球100多個國家和國際組織積極響應(yīng)和支持,聯(lián)合國大會和安理會多次將其納入相關(guān)決議,“一帶一路”建設(shè)逐漸從理念轉(zhuǎn)化為行動,從愿景轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),正在打造成為順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化潮流的最廣泛國際合作平臺,讓共建“一帶一路”更好造福各國人民。那么“一帶一路”相關(guān)的英文翻譯都是什么呢?
一、在對外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。
二、分享相關(guān)英語
1.河海不擇細(xì)流,故能就其深。
The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.
“河海不擇細(xì)流,故能就其深。”如果人為阻斷江河的流入,再大的海,遲早都有干涸的一天。
As a Chinese saying goes, the ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep. However, were such inflow to be cut, the ocean however big would eventually dry up.
2.齊心協(xié)力、守望相助
Work closely together
我相信,只要大家齊心協(xié)力、守望相助,即使相隔萬水千山,也一定能夠走出一條互利共贏的康莊大道。
I'm confident that as we work closely together, we will transcend geographical distance, and embark on a path of win-win cooperation.
3.善始善終、善作善成
Achieve intended goals as planned
要堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,聚焦消除貧困、增加就業(yè)、改善民生,讓共建“一帶一路”成果更好惠及全體人民,為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會發(fā)展作出實(shí)實(shí)在在的貢獻(xiàn),同時確保商業(yè)和財(cái)政上的可持續(xù)性,做到善始善終、善作善成。
We need to take a people-centered approach, give priority to poverty alleviation and job creation, to see that the joint pursuit of Belt and Road cooperation will deliver true benefits to the people of participating countries and contribute to their social and economic development. We also need to ensure that the commercial and fiscal sustainability of all projects, so that they will achieve intended goals as planned.
4.一切合作都在陽光下運(yùn)作
Everything should be done in a transparent way
我們要堅(jiān)持開放、綠色、廉潔理念,不搞封閉排他的小圈子,把綠色作為底色,推動綠色基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、綠色投資、綠色金融,保護(hù)好我們賴以生存的共同家園,堅(jiān)持一切合作都在陽光下運(yùn)作,共同以零容忍態(tài)度打擊腐敗。
We need to pursue open, green, and clean cooperation. The Belt and Road is not an exclusive club and aims to promote green development. We may launch green infrastructure projects, make green investments, and provide green financing to protect the earth which we all call home. In pursuing Belt and Road cooperation, everything should be done in a transparent way, and we should have zero tolerance for corruption.
5.一諾千金
Honoring a promise carries the weight of gold
中國人歷來講求“一諾千金”。
We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.
6.播撒合作的種子,收獲發(fā)展的果實(shí)
Sow the seeds of cooperation, and harvest the fruits of development
讓我們攜起手來,一起播撒合作的種子,共同收獲發(fā)展的果實(shí),讓各國人民更加幸福,讓世界更加美好!
Let us join hands to sow the seeds of cooperation, harvest the fruits of development, bring greater happiness to our people, and make our world a better place for all.