商標是商品的生產者、經營者在其生產、制造、加工、揀選或者經銷的商品上或者服務的提供者在其提供的服務上采用的,用于區(qū)別商品或服務來源的,包括文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標志、顏色組合和聲音等,以及上述要素的組合,具有顯著特征的標志,是現(xiàn)代經濟的產物。在商業(yè)領域而言,商標包括文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標志和顏色組合,以及上述要素的組合,均可作為商標申請注冊。經國家工商總局商標局核準注冊的商標為"注冊商標",受法律保護。商標通過確保商標注冊人享有用以標明商品或服務,或者許可他人使用以獲取報酬的專用權,而使商標注冊人受到保護。言簡意賅是商標翻譯最基本的特點,無論何種語言,商標翻譯通常是采用構詞的形式。因而在商標翻譯的翻譯中,就必須考慮譯名的造詞規(guī)范。
音譯是在目標語中保留源語發(fā)音特點的一種方法。該方法是以源語的音素組合在目標語里缺失為前提而盡可能予以保留。它反映了目標語開放變通的特點。但是這種開放是有限度和條件的,它必須在不違背目標語基本造詞規(guī)則的鑒礎之上。
做出適度的變通,因此,譯者必須首先清楚目標語和源語在造詞規(guī)則上的差異。
包括英語在內的印歐語系的語言屬于音素語言,除復合詞以外,其組合是音形一體,字形表音不表義。新產生的詞在講究聲音效果的基礎上具有抽象、任意的特點。因此,將漢語商標翻譯譯成英語等語言時。需要特別留意譯名產生的聲音效果,即符合音素搭配特點,讀音要響亮、悅耳。
例如:康佳(電視)-KONKA,海信(冰箱)-Hisen。而漢語屬于語素語言,以形寫意,絕大部分漢字都是音形義的復合體。極易產生語法意義上的組合關系(paradigmati。relations),因此,外譯漢的商標翻譯譯名要采取如下三種翻譯手法。 商標翻譯譯名中的構詞特點到底有多重要?
1.完全移植,語素無搭配意義
也就是轉換成漢語時,不考慮漢語語素搭配是否產生意義.直接按照目標語音素的語一音特點在漢語中找到類似發(fā)音的語素,然后加以組合。
例如:Nokia(手機)一諾基亞,Cadillac(汽車)一凱迪拉克。
這種方法與人名外譯漢相同,是語素語言非常規(guī)的造字方式,雖然我國翻譯一開始就使用了這種譯法。
但是由于商標翻譯音譯的傳播和使用范圍十分廣泛,因此這種重音不重義的語素組合方式無疑是對漢語規(guī)則可變通程度的一個重要測試手段;是異族文化在國內可接受程度的一個主要參照,也是國內商品市場上民族產品與外族產品、民族生產技術和外族生產水平角逐結果的實際反映。譯者是否采取這種翻譯方法。應該考慮到這些語言文化和商業(yè)文化的因素。
2.音意增益,語素無搭配意義
這是一種折中的音譯方法,既顧及到了原商標翻譯發(fā)音的特點.也增添了原商標翻譯沒有的詞義,但漢語詞索間并不產生搭配意義。
如:Pantene(洗發(fā)液)一潘婷,Colgate(牙膏)一高露潔(主要根據粵語發(fā)音)。
如果說第一種音譯方式反映了商標翻譯的信息功能和美感功能,第二種方法則將商標翻譯的使用功能部分地或全部地表現(xiàn)了出來。
“潘”中國常見的姓氏,“婷”字是一個中國典型的女子的名,由于后者與“亭亭玉立”中的“亭”諧音,所以褒義色彩明顯。
“潘婷”(洗發(fā)液)既傳達了信息功能:洗發(fā)液可以令美麗的姑娘長發(fā)恢復亮澤;也賦予商標翻譯的美好聯(lián)想:潘家有女初長成,亭亭玉立,長發(fā)飄飄飄。 這種翻譯方法譯出的商標翻譯與源語商標翻譯在語音上明顯對應,而且賦予了譯名具體生動的聯(lián)想和強烈的贊譽之情。 即使其語素搭配松散,意義明確的特點也不違背國產產品商標翻譯確定的傳統(tǒng)方法,具有尊重漢語命名的規(guī)則。
3.音意兼顧,語素搭配產生意義
這種譯法既模擬了源語的發(fā)音特色,又利用語素飽滿的意義搭配表達完整的含義。例如:Coca cola(飲料)一可口可樂,Benz一奔馳。 外譯漢中音意兼顧的商標翻譯符合漢語造詞規(guī)則,反映了漢民族文化的主導地位,“可口可樂”語素關系并列;沿襲了源語商標翻譯悅耳有趣的頭韻效果,夸贊飲料給人帶來了感官和心理上的快意。
以上就是海歷陽光翻譯公司就商標翻譯譯名中的構詞特點到底有多重要的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在商標翻譯的工作。如果您有商標翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。