黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
設(shè)備使用說明書翻譯的幾點(diǎn)見解 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識(shí)

設(shè)備使用說明書或叫設(shè)備使用手冊(cè),是向人們介紹具體的關(guān)于某產(chǎn)品的使用方法和步驟的說明書。沒有翻譯過設(shè)備使用說明書的人總認(rèn)為只要手頭有幾本工具書,就能解決問題。其實(shí),這是一種偏見。誠然,說明書翻譯不需要講究修辭和文采,相對(duì)于其他題材,其語言顯得簡單易懂,樹杈式的復(fù)合句并不多見。但是,簡單的語言并不意味著容易用相應(yīng)的漢語表達(dá),翻譯可以一氣呵成,一蹴而就。 

操作手冊(cè).png

實(shí)際上,說明書翻譯也會(huì)碰到一些難啃的“骨頭”,也會(huì)為想出某個(gè)句子或某個(gè)詞的確切表達(dá)而搜索枯腸,百思而不得其要領(lǐng)。

所謂“一名之立,旬月踟躕”,這句話同樣適用于說明書翻譯。

  設(shè)備說明書涉及的專業(yè)知識(shí)面廣,譯者由于缺乏某一門工科專業(yè)知識(shí)而使翻譯一時(shí)陷入困境姑且不論;還會(huì)遇到以下幾個(gè)問題:第一,有些說明書本身不夠標(biāo)準(zhǔn),不僅指語言方面,而且在印刷書寫方面也不標(biāo)準(zhǔn)。   

我國引進(jìn)的設(shè)備不僅來自英語國家,而且也來自非英語國家,但設(shè)備使用說明書一般都要求用英語寫。

一、這就難以保證英語語言的純潔性和規(guī)范性。

  印刷拼寫有誤的詞,有些一目了然,有些會(huì)讓譯者以為是別的詞義。此外,說明書中還會(huì)出現(xiàn)缺頁和段落重復(fù)的現(xiàn)象;

二、說明書中縮略語多,而且有些縮略語不標(biāo)準(zhǔn),如EH relief valve中的EH究競(jìng)是什么部件或裝置,只看文字說明很難判明;

三、有不少詞語如proxing sealtite, powergrip boover等在現(xiàn)有的工具書中難以找到,無疑增加了翻譯困難。

  說明書翻譯時(shí)還會(huì)碰到其他問題如原文詞語表達(dá)未必準(zhǔn)確等。

  海歷陽光翻譯建議,在翻譯設(shè)備說明書前一定要先仔細(xì)閱讀一下說明書,弄清設(shè)備的操作性能和程序。

  碰到技術(shù)上的問題先查找有關(guān)資料或向有關(guān)技術(shù)人員咨詢,弄清縮略語的含義,為翻譯掃清障礙。

  俗話說,好的開端是成功的一半。醞釀過程在翻譯中是必不可少的,這對(duì)于保證譯文的可信度和準(zhǔn)確度都有極其重要的地位。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就設(shè)備使用說明書翻譯的幾點(diǎn)見解的介紹,如果您有設(shè)備使用說明書翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。