醫(yī)學(xué)翻譯指將一種語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)詞匯或句子翻譯成另一種語(yǔ)言。醫(yī)學(xué)翻譯原則是確保譯文的準(zhǔn)確性是翻譯工作者的首要目標(biāo)。只有把握住語(yǔ)篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語(yǔ)準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),使讀者獲取基本無(wú)損的原文信息。 強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性是對(duì)的,但不能為了簡(jiǎn)潔而簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔性的追求一定要以保證譯語(yǔ)的準(zhǔn)確性為前提。能夠提供醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯公司很多,但是能夠做到專業(yè)的國(guó)內(nèi)屈指可數(shù)。醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)于譯員的專業(yè)要求極高,熟悉醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的詞匯術(shù)語(yǔ),國(guó)內(nèi)幾個(gè)規(guī)模較大的翻譯公司オ能夠提供較為專業(yè)的解決方案。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就來(lái)介紹一下專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)。
1、良好的學(xué)術(shù)背景
醫(yī)學(xué)翻譯是一項(xiàng)技術(shù)含量很高的翻譯工作,不但要有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),較好的漢語(yǔ)表達(dá)能力,而且還需要一定的專業(yè)知識(shí)。只有這樣,譯者才能看懂原文的內(nèi)容以及有關(guān)的原理知識(shí),才能將原文的內(nèi)容忠實(shí)地表述出來(lái)
2、用詞要專業(yè)
科技英語(yǔ)與普通英語(yǔ)最大的區(qū)別就是詞匯的專業(yè)化。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)有很多的詞匯都是來(lái)自普通英語(yǔ),但是在醫(yī)學(xué)方面又有專業(yè)的釋譯。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中也存在一些日常生活中大量使用的縮略詞匯。
3、表達(dá)要清晰
醫(yī)學(xué)翻譯中,英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方法、習(xí)慣用法、詞組搭配等都有很大的差異。所以譯者就要對(duì)句子進(jìn)行分析,調(diào)整句子的順序,用漢語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)原文的意思,不應(yīng)該逐詞翻譯,要聯(lián)系全文使句子表達(dá)通順、清晰。譯文應(yīng)該忠實(shí)原作的內(nèi)容,表達(dá)要做到準(zhǔn)確、完整和科學(xué),不能算改、歪曲和遺漏
四、積累詞匯
類社會(huì)是在不斷發(fā)展與不斷進(jìn)步的,科技也是在不斷發(fā)展進(jìn)步的,因此就會(huì)出現(xiàn)一些人們沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)的疾病名釈以及治療儀器的名稱和方法等新的詞匯。這些詞匯一般都很難在字典中查到,通常是在一兩年后出版的有關(guān)的工具書(shū)中オ能查到或者是新出的文獻(xiàn)資料。所以譯員也要不斷積素專業(yè)詞匯
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在醫(yī)學(xué)翻譯的工作。如果您有醫(yī)學(xué)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。