日語復雜的書寫系統(tǒng)是其一大特征,其書寫系統(tǒng)包括了日語漢字(大多數(shù)的漢字又有音讀及訓讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統(tǒng),同時也可以以日語羅馬字轉(zhuǎn)寫為拉丁字母。日語有兩套表音符號:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用于招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。
近年來,前往日本留學和旅游的人群越來越多,因為日語與漢語之間存在一定的聯(lián)系;
許多人都將日語作為第二語言來學習,日語翻譯也成為了炙手可熱的焦點行業(yè),那么,如何才能做好日語翻譯呢?
日語是一門十分重視基本功的語言,日語與漢語有一定程度上的相似,對于語法運用較為靈活;這就要求語言翻譯人員必須具備一定的日語語言常識和日本文化常識,能夠較為靈活的把握詞語含義和用法;在這樣的語言基礎(chǔ)上運用一定靈活的語言翻譯技巧,就可以很好的進行日語翻譯了,下面就為大家簡要介紹日語翻譯中常用的技巧:
1、拆解分析法
日語中許多句子都是由一些從句或者眾多形容詞組合而成的句子,這樣的句子往往句式結(jié)構(gòu)較為復雜;在面對這樣的句子時,基礎(chǔ)尚淺翻譯人員沒有辦法一次性翻譯出來,這時候就必須使用拆解法。
所謂拆解法,就是將整個句子整體進行分析,然后進行逐步拆解,通過分析句子中主謂賓的方法,進行主次翻譯。
2、詞性轉(zhuǎn)換法
由于日語本身的特點,在翻譯成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡;例如過多的形容詞,使整個句子冗雜等問題,在面對類似這種情況時,翻譯人員應當在恰當?shù)臅r候進行詞性轉(zhuǎn)換;以保證整個句子的流暢通順,這樣的轉(zhuǎn)換,大多發(fā)生在名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞以及動詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換。
3、語位調(diào)整法
由于是兩種語言的轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中,不能強求完全與原文一模一樣,一味強求翻譯的一致性很容易導致翻之后的結(jié)果語序煩亂;在面對這種情況,應當根據(jù)譯后語言的語法特點予以調(diào)整,以保證整個句子流暢通順。
4、詞性增刪法
日語本身較為繁復,翻譯成其他語言難免令人閱讀困難,在翻譯成目標語言時,發(fā)你人員應當對譯文進行甄別;分析譯本中的詞句是否有必要保留,例如重復反鎖的形容詞之類,刪去并不會影響句意;這時候應果斷予以清除,而省略的部分可以予以增補,以保證整個句式結(jié)構(gòu)的嚴謹性。
5、轉(zhuǎn)換調(diào)整法
通篇翻譯之后,對通篇句意進行調(diào)整,對不恰當?shù)膹木溥M行轉(zhuǎn)換,對不正當?shù)恼Z序進行調(diào)整,從而形成一篇完整流程的日語翻譯。
這便是在日語翻譯中常用到的一些方法,正在努力學習日語的小伙伴是不是Get到了呢?
以上就是海歷陽光翻譯公司就日語翻譯最常用的翻譯技巧都有哪些的介紹,如果您有日語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。