科技論文在情報(bào)學(xué)中又稱為原始論文或一次文獻(xiàn),它是科學(xué)技術(shù)人員或其他研究人員在科學(xué)實(shí)驗(yàn)(或試驗(yàn))的基礎(chǔ)上,對自然科學(xué)、工程技術(shù)科學(xué)、以及人文藝術(shù)研究領(lǐng)域的現(xiàn)象(或問題)進(jìn)行科學(xué)分析、綜合的研究和闡述,進(jìn)一步的進(jìn)行一些現(xiàn)象和問題的研究,總結(jié)和創(chuàng)新另外一些結(jié)果和結(jié)論,并按照各個(gè)科技期刊的要求進(jìn)行電子和書面的表達(dá)。
科技論文翻譯的質(zhì)量好壞不但表明作者的學(xué)術(shù)水平和表達(dá)能力,也直接影響刊登該文的期刊水平??萍颊撐姆g時(shí)還要做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次清楚、語句通順、用詞準(zhǔn)確。然而不少翻譯譯員在翻譯科技論文翻譯過程中,往往忽略了這方面的問題,以致影響論文的質(zhì)量和可讀性,進(jìn)而失去了論文發(fā)表的機(jī)會(huì)。那么,科技論文翻譯過程中需要注意的五大點(diǎn)都是哪些?
1、科技論文的引言:
同大部分科技文體的翻譯一樣,引言也是科技論文翻譯的開頭部分。它主要概括介紹該論文的研究范圍,背景概況,研究原意和結(jié)論情況。翻譯引言時(shí),由于引言是全文的總結(jié),鮮明的提出文章主題,引言往往被翻譯為被動(dòng)語態(tài),譯者也需要把引言和摘要的翻譯方法區(qū)別開。
2、科技論文的標(biāo)題:
標(biāo)題翻譯的技巧性幾乎成為科技論文翻譯的首要重任??萍颊撐臉?biāo)題翻譯的重要性在于能夠明確的表達(dá)主題,利用精煉準(zhǔn)確的語言表現(xiàn)文章主要內(nèi)容。一般情況下,標(biāo)題的中心詞通常為動(dòng)名詞或名詞。在翻譯標(biāo)題的過程中一定要以標(biāo)題的語法內(nèi)容結(jié)構(gòu)為重,以此正確并富于技巧性。某些過于簡單或者包含有專業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語,譯者亦可在參透內(nèi)容之后再譯。
3、科技論文的提要:
作為科技論文翻譯內(nèi)容的重要部分,提要往往總結(jié)和概括了論文的大部分主要內(nèi)容。在大部分著名的科技雜志刊物之中,科技論文翻譯的提要都會(huì)被印載在論文之上,供讀者參考并以此判斷該篇論文的閱讀價(jià)值。提要翻譯要求語言文字精煉,敘述客觀有力。需要譯者注意的是,要想提要突出該篇論文的精華,提要語言翻譯常以句詞緊密的簡單句為重,以符合讀者的閱讀習(xí)慣。
4、科技論文的正文:
科技論文的正文是具體體現(xiàn)文章主題的核心內(nèi)容。正文應(yīng)當(dāng)包括專業(yè)性強(qiáng)的實(shí)驗(yàn)內(nèi)容和實(shí)驗(yàn)結(jié)果。譯者應(yīng)當(dāng)以不帶任何個(gè)人感情色彩的前提下以準(zhǔn)確的語言和完整的結(jié)構(gòu)敘述實(shí)驗(yàn)過程。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意以樸實(shí)的語言科學(xué)的步驟剖析實(shí)驗(yàn)過程。
5、科技論文的結(jié)論:
科技結(jié)論翻譯作為翻譯文章的最后總結(jié)要點(diǎn),它突出介紹了科技論文的作文初衷。在科技論文翻譯時(shí);應(yīng)根據(jù)論文結(jié)尾部分要表達(dá)的具體內(nèi)容分別“結(jié)論”或“結(jié)語”作層次標(biāo)題作為翻譯注意要點(diǎn)。
以上就是海歷陽光翻譯公司就科技論文翻譯過程中需要注意的五大點(diǎn)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在科技論文翻譯方面的工作。如果您有科技論文翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。