法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會(huì)上層群體,,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語(yǔ)言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一的法律翻譯,包括口譯和筆譯,在國(guó)內(nèi)、國(guó)際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語(yǔ)言本身的特點(diǎn)。
法律翻譯是關(guān)于到法律條文和法律訴訟的翻譯工作,對(duì)于譯稿的專業(yè)程度、用詞的精準(zhǔn)度有著較高要求。法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)程度對(duì)于法律解釋和法律訴訟有著至關(guān)重要的作用,在翻譯過(guò)程中;可能僅僅只是一個(gè)詞,就會(huì)導(dǎo)致一條法律的法律解釋出現(xiàn)偏差,而出現(xiàn)導(dǎo)致該類法律案件判斷失誤;而對(duì)于個(gè)人而來(lái),一份證物的翻譯是否合理嚴(yán)謹(jǐn),直接影響著當(dāng)事人法律訴訟的成功與否;面對(duì)壓力如此之大的法律翻譯,翻譯人員在進(jìn)行法律翻譯需要注意的問(wèn)題都有哪些?
1.注意法律專業(yè)詞匯,用詞需謹(jǐn)慎
在法律翻譯中,每一個(gè)措辭都必須認(rèn)真小心,因?yàn)槊恳粋€(gè)詞的不嚴(yán)謹(jǐn)都有可能導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯偏差;就例如,在漢語(yǔ)中“權(quán)利”與“權(quán)力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠(yuǎn);在翻譯過(guò)程中,大多外語(yǔ)對(duì)于其代指含義也有所區(qū)別,在翻譯過(guò)程中必須加以甄別,否則會(huì)導(dǎo)致法律本身遭到質(zhì)疑。 這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時(shí),應(yīng)該對(duì)法律有著相當(dāng)?shù)牧私?,能夠掌握法律用詞的準(zhǔn)確性。
2.注意句式結(jié)構(gòu),熟悉語(yǔ)言差別
法律文獻(xiàn)在制定的過(guò)程中,為了保證其嚴(yán)謹(jǐn)性,通常都采用長(zhǎng)句,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。就以中國(guó)法律而言,本土的中國(guó)人在閱讀時(shí)都會(huì)有晦澀難懂的感覺(jué)。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過(guò)程中能夠時(shí)刻注意句式結(jié)構(gòu);了解兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法之間的微妙差別,嚴(yán)格準(zhǔn)確的翻譯法律條文,以免產(chǎn)生言不及義的現(xiàn)象。
3.理解核心法理,保證邏輯通順
法律在制定之初都是依據(jù)一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過(guò)程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯;體現(xiàn)法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會(huì)導(dǎo)致整篇條文失效,與其他法律條文產(chǎn)生邏輯沖突。
這是法律翻譯中最為嚴(yán)重的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中必須始終圍繞法理進(jìn)行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴(yán)謹(jǐn)和一。
法律翻譯作為專業(yè)翻譯的范圍,不可采用機(jī)器或者個(gè)人翻譯,以免產(chǎn)生偏差,導(dǎo)致不可挽回的后果,建議聯(lián)系專業(yè)翻譯公司。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就法律翻譯需要注意的問(wèn)題都有哪些的介紹,如果您需要法律翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。