同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式,同聲傳譯作為一個高端職業(yè),效率較高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。
因此被認為是效率最高的翻譯形式。下面,海歷陽光翻譯公司和大家分享一下同聲傳譯翻譯都有哪些翻譯技巧?
1、句式調整
同聲傳譯在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能像交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排;
對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序,坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。
2、 斷句和巧用連詞
處理長句是同傳的基本功之一。翻譯長句,除了斷成譯群外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為要避免重復使用同一個詞; 于是用 who、which、that 來代替主語或賓語,使得句子很長,而在中文中就不怕重復使用。 例:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference. 那就是單一貨幣政策/該政策將在下一屆歐盟會議上討論。 為了保證譯出語的連貫性和準確性,同傳時盡量使用譯入語的文法結構; 在將其斷為多個句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個的句群聯(lián)系起來。
3、調整順序
在一些有after和before的句子中可以將其反說,比如:
例1:I would like to make one point clear before I move on to the next point.
我想先澄清一下,然后再講下一部分。
例2:I would like to move on to the next part after I clarify one point.
我想談下一部分,在這之前先澄清一點。
4、轉換詞性
名詞轉動詞
例:the development and application of new telecom service
如果聽到整句主語后才開始切入翻譯會稍顯滯后,此時可以試著將這些名詞譯成動詞;
這樣其實也符合英語的表達方式??勺g為:開發(fā)和運用新的電信業(yè)務。
英語中大量使用被動句,目的主要是為了強調或者平衡句子結構。這種表達方式與漢語有較大差別,造成翻譯英語中的被動語態(tài)時比較吃力;
特別是當句子主語較長時,在這種情況下,建議將語態(tài)由被動轉成主動,往往會有柳暗花明之感:
例:Chinas diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
中國的外交活動是嚴格遵循原則的,即和平共處五項原則。
5、及時調整錯誤
一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯空間,當然提倡有錯必改。
調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接收到的新內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。
如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅動”翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況。
例:I went to holiday inn/for a seminar/at 10 oclock/yesterday.
這句話如果按照順譯法,可能會這樣翻譯:我去了假日酒店/參加一個研討會/在十點鐘/昨天。
如果翻譯過程中注意及時調整,就可以表達為:我去了假日酒店/參加一個研討會/時間是昨天上午十點。
以上就是海歷陽光翻譯公司就同聲傳譯翻譯都有哪些翻譯技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在同聲傳譯翻譯的工作。如果您有同聲傳譯翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。