體育是一種復雜的社會文化現(xiàn)象,它以身體與智力活動為基本手段,根據(jù)人體生長發(fā)育、技能形成和機能提高等規(guī)律,達到促進全面發(fā)育、提高身體素質與全面教育水平、增強體質與提高運動能力、改善生活方式與提高生活質量的一種有意識、有目的、有組織的社會活動。隨著國際交往的擴大,體育事業(yè)發(fā)展的規(guī)模和水平已是衡量一個國家、社會發(fā)展進步的一項重要標志,也成為國家間外交及文化交流的重要手段。體育可分為大眾體育、專業(yè)體育、學校體育等種類。包括體育文化、體育教育、體育活動、體育競賽、體育設施、體育組織、體育科學技術等諸多要素。
隨著我國體育事業(yè)不斷邁向國際化,各種體育交流不斷增加,我國也開始承接各種大型體育賽事;來自全球各國的運動員、教練員、陪同人員人數(shù)不斷增加,隨著發(fā)生的問題也不短增多,其中最突出的問題便是語言交流困難; 各國家語言差異頗大,翻譯工作的質量與效率直接影響著體育賽事的成功與否。這加大了我國對于體育行業(yè)翻譯人員的需求,那么做好體育行業(yè)翻譯都需要注意哪些?
1、體育行業(yè)翻譯人員需要過硬的語言能力和敏銳的反應速度
過硬的語言能力這是作為一個翻譯人員必備的專業(yè)素質,這里作為第一位重點談到,是因為體育行業(yè)本身的特點;體育是一種較量速度與力量的行業(yè),在體育賽事中,賽事激烈是常有的事;這要求翻譯人員有過硬的翻譯能力,敏捷的翻譯速度能夠企及瞬息萬變的體育境況。
這就要求體育翻譯人員,不僅僅是需要扎實的中外語基礎,同時需要較高的表述能力和反應能力。
2、體育行業(yè)翻譯人員需要較高的體育專業(yè)素養(yǎng)
一名合格的體育翻譯人員,是需要將自己提升到一名職業(yè)運動員的水準,這樣在體育翻譯人員在可以適應運動員高強度的訓練節(jié)奏;在瞬息萬變的體育賽場上能夠清晰明確地解讀體育境況和運動員動作,就比如在乒乓球運動中;運動員的技術動作如何、采用了何種打法、教練員的指導動作,都需要翻譯人員有著較高的專業(yè)素養(yǎng),才能夠在轉瞬即逝的精彩瞬間予以正確解讀。
3、了解體育行業(yè)專業(yè)詞匯與句式特點
體育專業(yè)與其他技術性行業(yè)相同,也擁有自己的專門的行業(yè)術語,這要求翻譯人員必須具備對于體育專業(yè)術語的掌握才能夠做好合格的體育翻譯。
另外,體育翻譯的句式尤為有特點,多采用祈使句、陳述句、省略句等短小精煉的句型; 句式主、謂、賓簡單明了,較少采用長句,較少形容詞和副詞,口語化特點明顯。翻譯人員在翻譯過程中需要掌握這樣的翻譯特點,否則極難適應體育翻譯的速度。
總而言之,體育翻譯的注意事項就是要求翻譯人員不僅要有扎實的外語知識,而且具備相關的體育專業(yè)知識。 翻譯人員要了解并熱愛體育事業(yè),培養(yǎng)對體育的興趣。只有更深入地了解體育,才能真正的理解體育,從而全面了解詞的用法,著手翻譯。好的體育翻譯人員對體育的專用名詞、術語必須要有深入的了解。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好體育行業(yè)翻譯都需要注意哪些的介紹,如果您有體育行業(yè)翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。