合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國(guó)際貿(mào)易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等 方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。
一般而言,合同翻譯是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。
合同翻譯要求譯員不僅具備良好的翻譯能力,還要具備經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)等專業(yè)知識(shí)。
合同翻譯要求文本規(guī)范、結(jié)構(gòu)清晰、語(yǔ)言準(zhǔn)確。專業(yè)合同翻譯必須掌握的四個(gè)關(guān)鍵步驟。
1、熟讀文本。
合同翻譯人員在拿到文本后,要反復(fù)閱,把握文本的總體精神、重要內(nèi)涵、基本特點(diǎn)和要求。
2、研讀細(xì)節(jié)。
要認(rèn)真研讀文本的各個(gè)條款,認(rèn)真分析各個(gè)條款的主要內(nèi)涵,特別是要認(rèn)真分析好文本的邏輯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和專業(yè)知識(shí)難點(diǎn)。
3、案頭準(zhǔn)備。
針對(duì)通讀、細(xì)讀中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,一掃請(qǐng)障礙。對(duì)文本涉及的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)、法律知識(shí);
合同翻譯人員特別要認(rèn)真查閱相關(guān)資料和案例;對(duì)文本中存在的語(yǔ)言知識(shí)難點(diǎn)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)難點(diǎn),要反復(fù)揣摩。
4、文本精譯。
在確定文本格式、文本結(jié)構(gòu)之后,合同翻譯人員要在把握文本各個(gè)部分主要精神的基礎(chǔ)上,進(jìn)行翻譯工作。
在翻譯文本涉及的有關(guān)的商貿(mào)與法律術(shù)語(yǔ)等專業(yè)術(shù)語(yǔ)、內(nèi)容時(shí)候,既要根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯;
還要根據(jù)漢語(yǔ)和外語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行細(xì)微調(diào)整,力求做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè)。
在翻譯完初稿后,要進(jìn)行精心修改、打磨,特別是對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ),要認(rèn)真檢查,力求做到準(zhǔn)確無(wú)誤。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就專業(yè)合同翻譯必須掌握的四個(gè)關(guān)鍵步驟的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在合同翻譯的工作。如果您有合同翻譯蓋章需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。