黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
專利翻譯都需要注意哪些? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識(shí)

國內(nèi)大部分的專利在申請的時(shí)候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個(gè)語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個(gè)環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個(gè)環(huán)節(jié)專業(yè)性和時(shí)效性,經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領(lǐng),不斷完善自身。

眾所周知,專利文獻(xiàn)是一種比較特殊的文獻(xiàn),不但含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)術(shù)語,涉及到嚴(yán)格的法律語言;

  這些因素決定了專利翻譯對譯員的高要求。下面海歷陽光翻譯公司來聊聊專利翻譯都需要注意哪些?

 

專利1.jpg

  專利翻譯要求譯員擁有極高的綜合素質(zhì)。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平;

  同時(shí)要知曉專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)技術(shù)、熟悉相關(guān)專利法律和法規(guī)的內(nèi)容,并且具有很好的通信計(jì)算機(jī)領(lǐng)域?qū)@g能力。

  1、與原文相符:專利說明書在忠實(shí)度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯(cuò)譯的情況。

 

2、編頁要求:一件專利申請會(huì)包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”;

  除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨(dú)立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。

  PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會(huì)另有指示,“摘要附圖”不需加上頁碼,同時(shí)必須將“圖X”字樣去除。

  在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序;

  就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。

 

3、標(biāo)題:專利申請中的說明書除發(fā)明名稱外,各部分標(biāo)題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實(shí)施方式嚴(yán)格寫明。

 

4、書寫規(guī)則:

  規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4);

  頁邊:譯文的頂部(有標(biāo)題的,從標(biāo)題上沿至頁邊)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;

  左側(cè)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;右側(cè)應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白;

  字體:應(yīng)當(dāng)使用宋體、仿宋體或者楷體,不應(yīng)當(dāng)使用草體及其它字體;

  字高:應(yīng)當(dāng)在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應(yīng)當(dāng)在2.5毫米至3.5毫米之間。

  書寫方式:自左至右橫向書寫。

  一種文件在兩頁以上時(shí),應(yīng)當(dāng)各自用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號。編號應(yīng)當(dāng)置于每頁下部頁邊的上沿,并左右居中。

 

5、字?jǐn)?shù)要求:發(fā)明名稱一般不得超過25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字;

  例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過,請通過翻譯者意見書告知。

  發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。摘要全文一般不超過300個(gè)字。

 

6、術(shù)語要求:對于技術(shù)術(shù)語,國家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語;

  國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語;

  或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找;

  這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號應(yīng)當(dāng)前后一致。

 

7、計(jì)量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shù)學(xué)符號、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言

  計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。

  此外,原文中的外國專利文獻(xiàn)、專利申請、非專利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。

  海歷陽光翻譯公司的專利翻譯人員都具備理工科背景,具有豐富的專業(yè)知識(shí)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)知識(shí)和多年的專利翻譯經(jīng)驗(yàn)。

  海歷陽光專利翻譯不僅能夠解讀各項(xiàng)專利文獻(xiàn),為技術(shù)人員或企業(yè)管理人員提供精確、快速的專利翻譯,并能幫助他們準(zhǔn)確地把握專利文獻(xiàn)內(nèi)容與保護(hù)范圍。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就專利翻譯都需要注意哪些的介紹,如果您有專利翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。