司法又稱法的適用,通常是指國(guó)家司法機(jī)關(guān)及其司法人員依照法定職權(quán)和法定程序,具體運(yùn)用法律處理案件的專門活動(dòng)。司法是實(shí)施法律的一種方式,對(duì)實(shí)現(xiàn)立法目的、發(fā)揮法律的功能具有重要的意義。在西方資本主義國(guó)家,由于"三權(quán)分立",司法與行政、立法之間有嚴(yán)格界限和區(qū)分。
在我國(guó)司法實(shí)踐中,司法翻譯人員地位也是舉足輕重的,以司法陪同翻譯為例,如果沒有他們,辦案人員根本沒法和涉案外籍人溝通。但由于法律、制度不完善,司法翻譯人員面臨發(fā)展困境。目前,我國(guó)關(guān)于刑事訴訟翻譯制度的規(guī)定非常少,大部分都是附隨在其他制度當(dāng)中,對(duì)于翻譯制度本身沒有專門的規(guī)定。
我國(guó)目前沒有一部有關(guān)規(guī)范司法翻譯的法律,致使我國(guó)缺乏規(guī)范、統(tǒng)一的翻譯企業(yè)準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)和市場(chǎng)監(jiān)督管理機(jī)制,造成了我國(guó)司法翻譯人員專業(yè)隊(duì)伍良莠不齊,要統(tǒng)一司法翻譯行業(yè)口徑是一個(gè)相關(guān)復(fù)雜而龐大的事情。現(xiàn)在北京翻譯公司為大家分析一下我國(guó)司法翻譯行業(yè)現(xiàn)狀。
1、當(dāng)今國(guó)內(nèi)司法翻譯行業(yè)中,翻譯人員很少具備法律專業(yè)知識(shí),這也是不少檢察官在分析翻譯制度時(shí)提到的一個(gè)問題。大多數(shù)翻譯人員都未接受過系統(tǒng)法學(xué)理論學(xué)習(xí),可能會(huì)因?yàn)闊o法準(zhǔn)確理解相關(guān)法律術(shù)語的涵義,使辦案人員借助翻譯進(jìn)行訊問的質(zhì)量無法得到有效保證。
2、盡快建立我國(guó)司法翻譯人員進(jìn)行考核制度。對(duì)翻譯人員的參與過程、認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)、口譯、手譯等要求和原則、職業(yè)道德,進(jìn)行多方面的考核。司法翻譯人員應(yīng)當(dāng)保持的中立地位。建立司法翻譯管理制度,形成統(tǒng)一的市場(chǎng)監(jiān)督機(jī)制和專門的行業(yè)主管部門,進(jìn)一步規(guī)范翻譯行業(yè)、翻譯人員的行為,特別是明確司法翻譯人員的權(quán)利義務(wù)和法律責(zé)任。
3、目前我國(guó)司法機(jī)關(guān)在辦案工作中,參與詢問或訊問的一般都只有一名翻譯人員。在翻譯人員出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯、漏譯等情況下,由于語言障礙,司法工作人員無法知曉翻譯內(nèi)容是否完全準(zhǔn)確,致使錯(cuò)誤的翻譯很難被發(fā)現(xiàn),而錯(cuò)誤的翻譯依托合法的程序卻有可能成為有效的證據(jù)。
4、為了進(jìn)一步完善司法翻譯人員聘請(qǐng)程序、翻譯工作程序。在司法活動(dòng)中需要聘請(qǐng)專業(yè)的司法翻譯人員的,在聘請(qǐng)過程中告知翻譯人員相應(yīng)的權(quán)利、義務(wù)并讓其在告知書上簽字;明確規(guī)定當(dāng)事人可以參與遴選翻譯人員,并有權(quán)對(duì)翻譯人員的選定提出異議;翻譯全過程必須采取同步錄音錄像并有完整的翻譯參與的筆錄,對(duì)重大疑難案件等特定情況應(yīng)當(dāng)聘請(qǐng)兩名以上翻譯人員。
以上就是海歷陽光翻譯就我國(guó)司法翻譯行業(yè)現(xiàn)狀的介紹,如果您有司法翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。