游戲,隨人類而造。在人類社會(huì)中,游戲不僅僅保留著動(dòng)物本能活動(dòng)的特質(zhì),更重要的是作為高等動(dòng)物的人類,為了自身發(fā)展的需要?jiǎng)?chuàng)造出多種多樣的游戲活動(dòng)。游戲,并非為娛樂而生,而是一個(gè)嚴(yán)肅的人類自發(fā)活動(dòng),懷有生存技能培訓(xùn)和智力培養(yǎng)的目標(biāo)。當(dāng)今,電子游戲產(chǎn)業(yè)成為發(fā)展的主宰;游戲翻譯中利潤仍然在驅(qū)使科技進(jìn)步,然后使其應(yīng)用于其他行業(yè)。雖然電子游戲產(chǎn)業(yè)正走向成熟,但它仍然復(fù)雜多變,并伴隨第三方電子游戲開發(fā)商的迅速出現(xiàn),以同樣快的速度繼續(xù)進(jìn)一步壯大。
游戲發(fā)展同時(shí)促進(jìn)了游戲翻譯業(yè)發(fā)展,現(xiàn)在游戲翻譯是國際化,從而促使了游戲開發(fā)對(duì)游戲翻譯中語言進(jìn)行多語種表達(dá)。那么好的游戲翻譯公司是如何注意游戲翻譯中問題以及處理方法?
1、游戲翻譯在語言上和文化上的表述
這里要求從游戲翻譯中翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲本身的原汁原味,但是又對(duì)于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場(chǎng)推廣和公關(guān)的材料,以及游戲中角色的對(duì)話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時(shí)可能還會(huì)牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。
2、游戲翻譯中游戲硬件和游戲軟件商
這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標(biāo)用戶是使用 PAL,SECAM,還是 NTSC同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
3、游戲翻譯中游戲開發(fā)在法律上規(guī)定
因?yàn)椴煌膰一虻貐^(qū)有自己獨(dú)自的年齡分級(jí)系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級(jí)委員會(huì)(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級(jí)規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內(nèi)容分級(jí)系統(tǒng)。
4、游戲翻譯中游戲制作圖像和背景音樂處理
這是一個(gè)非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕谋匾脑臁:芏嗟挠螒蛟试S玩家選擇自己的頭像,而這一點(diǎn)就往往需要進(jìn)行很多本地化的步驟來適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習(xí)慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會(huì)不同。
以上就是海歷陽光翻譯就游戲翻譯中所遇到的問題以及處理方法的介紹,如果您有游戲翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。