翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。就筆譯來說翻譯的過程很多人都會想的較為簡單,接稿翻譯返槁,其實專業(yè)翻譯公司的筆譯翻譯流程比這要復(fù)雜,根據(jù)不同等級的筆譯項目,復(fù)雜程度不同。這里海歷陽光翻譯公司就帶你了解專業(yè)翻譯公司翻譯流程是怎么樣的。
第1步:翻譯
翻譯意味著將一種特定語言的文本呈現(xiàn)給另一種語言,這是準確的信息傳追,以便將原始文檔表示到目標文檔。此步驟通常使用計算機輔助翻譯工具或CAT(如 Worldfest或Trados)完成。這些工具將原始文本劃分為多個段通常為完整句子),以使翻譯人員能夠逐段翻譯。在翻譯行業(yè)中使用翻譯工具非常普遍,但如今對于在該領(lǐng)域有效工作的人來說這已經(jīng)變得十分必要,可能這種方法唯的問題是翻譯人員對文本沒有明確或全面的看法。
第2步:編輯
今天當(dāng)我們提到翻譯領(lǐng)域的編輯時我們指的是審査上一步已完成的內(nèi)容,我們審査從原始文本創(chuàng)建的翻譯,在這一步中編輯器也使用翻譯工具,但是任務(wù)不是翻譯而是更多的是逐段修改,確保翻譯人員對原始文件進行了準確和忠實的翻譯。他們完全理解了文字而沒有遺漏任何信息,沒有任何遺漏,并且完全符合客戶提供的任何指導(dǎo)原則。通常在這個階段編輯器將開始使用CAT工具,這意味著他們將無法清楚地看到整個文本,但是在編輯的最后階段他們將確保句子和整個文檔在項目或文檔的整體環(huán)境中具有完美的意義。
第3步:校對
在最后階段我們知道文本的翻譯和編輯階段已經(jīng)完成,因此在校對或更正階段沒有必要參考原始文本。最終的審査主要集中在這樣一個前提,即翻譯后的文本聽起來很自然,并且能夠在目標語言中順利讀取,此外還可以檢測到標點符號和大小寫的任何不一致。必須檢査文檔格式是否存在與字體和圖像相關(guān)的可能問題,并且必須檢査文檔是否存在任何印刷錯誤。
必須遵循所有三個步驟才能獲得最高質(zhì)量的最終翻譯產(chǎn)品,由于各種原因這些步驟中的每一步都是必不可少的,并且應(yīng)該向翻譯客戶清楚地解釋這些步驟以使他們了解其重要性。
以上就是海歷陽光翻譯就專業(yè)翻譯公司翻譯流程介紹,如果您有專業(yè)翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。