很多人都認為只要外語學(xué)的好就能夠成為一名專業(yè)翻譯。其實不然,外語學(xué)的好他可能可以與外國人交流自如,但翻譯可能就只能是聽的水平。那么應(yīng)該如何做好翻譯呢?成為一名專業(yè)翻譯優(yōu)秀的漢語功底很重要,海歷陽光翻譯公司帶你看看專家的看法劉繼華先生曾在美國《讀者文摘》做過高級編輯,翻譯出版過《跪下你的雙膝》、《伊人身后》等10余本著作。
他在接受采訪時指出,“新人翻譯”之所以無法在“會外語”的基礎(chǔ)上提升自己,是因為他們的中外文兩種語言的基礎(chǔ)都不夠扎實好翻譯其實不是單純一種語言好就可以,“海歸”不代表就一定他兩種語言都掌握到位。
劉繼華說,要想成為一名合格的翻譯人オ,首先要對所從事的語言有很好的把握和扎實的基礎(chǔ)
對語言的基本文法和詞匯的掌握要十分扎實,有比較好的運用和表達能力其次,人們往往學(xué)了外文,就丟了漢語功底,事實上翻譯是兩種語言的藝術(shù),所以譯者也要有很好的漢語功底,能很好地理解漢語的含義或能用準確的漢語來表達。
另外,高水平的譯者還必須具備相應(yīng)的知識背景,要了解兩種語言代表的兩種文化內(nèi)涵。為什么很多人口語很流利,但外國人卻根本聽不懂?對于這個問題,劉繼華指出,這跟說話者表達的語言不地道有關(guān)。“可能幾個詞在字典上的解釋都差不多,但在外語中卻相差非常大!"外語使用中很容易出現(xiàn)“"失之毫厘,謬之千里”的錯誤。外語學(xué)到一定程度時,必須逼迫自己放棄原有的“漢語釋義”,學(xué)會用外文的釋義來理解外文單詞,多看原汁原味的作品。劉繼華指出,外語初學(xué)者學(xué)習(xí)外語的方式往往是孤立地背“"單詞”,不會把“單詞”放到具體語言環(huán)境中理解。
他進一步指出,要想成為一名好翻譯,應(yīng)該多閱讀經(jīng)典著作,尤其是要多看“過去的書然而,在電視和網(wǎng)絡(luò)時代長大的孩子,深受電視和網(wǎng)絡(luò)語言的影響,或者喜歡借用一些時尚雜志的時髦用語,結(jié)果翻譯得平淡如水,沒有文化,語言的使用也極其不規(guī)技之長勝過一紙文憑,實用主義和浮躁作風(fēng)不可取,廣東外語外貿(mào)大學(xué)研究翻譯理論專家穆雷教授認為,“一技之長勝過一紙文憑”!
在我國,人們對翻譯工作了解并不多,甚至有一些誤解。比如,最常見的是,認為“學(xué)了外語就能翻譯過了“專業(yè)四級”、“專業(yè)八級”考試就是高水平。事實上,這些等級證書至多僅是"語言能力”的證明,而不是“"翻譯能力”的證明。外語專業(yè)畢業(yè)的大學(xué)生,只能說明他學(xué)過外語。要想外語水平高,還需要實踐,包括翻譯在內(nèi)的各種語言實踐。在多年的教學(xué)中,穆雷發(fā)現(xiàn)外語專業(yè)的學(xué)生之所以不能成為優(yōu)秀的翻譯人オ,主要是他們的知識面過于狹窄,整體素質(zhì)不行。
為什么文革以后的77、78、79級的外語系畢業(yè)生都很有作為?”穆雷說,那些人的發(fā)音肯定沒有現(xiàn)在的學(xué)生好,但是他們的整體素質(zhì)好!這一點,香港做的比較好,香港的外語人才培養(yǎng)的是“知識型"人オ,而國內(nèi)培養(yǎng)的卻是“語言技能型人オ",這勢必會造成人才素質(zhì)提升的后勁不足!
穆雷指出,現(xiàn)在學(xué)生越來越實用主義,學(xué)習(xí)帶有很大的功利性。他們在選課之前經(jīng)常會問我們“學(xué)了這門課對我找工作有什么作用'",學(xué)風(fēng)很浮躁穆雷曾經(jīng)給廣外大學(xué)4年級的學(xué)生上過“"英美文學(xué)”方面的課程,她發(fā)現(xiàn)學(xué)生非常不樂意學(xué)。
穆雷補充說,現(xiàn)在大學(xué)實行學(xué)分制讓學(xué)生自己選課程是很好,但是學(xué)校缺乏對學(xué)生的正確引導(dǎo)。
另外,現(xiàn)在學(xué)生安心上課的時間其實就只有3年,“逃課的大四"讓第四年的課程形同虛設(shè)了解了專家們的觀點后,相信你對如何做好翻譯已經(jīng)有了自己的答案。