字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現(xiàn)的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對話字幕,一般出現(xiàn)在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示于舞臺兩旁或上方。
影視字幕翻譯在很多人的生活中是不可缺少的部分,不懂外語的情況下看外語電影、電視劇、動漫、綜藝都需要字幕的存在,常在網(wǎng)絡(luò)上找資源看美劇、韓劇、日漫的人可能會發(fā)現(xiàn),這些影視劇的資源存在很多字幕組出品的版本,是不是影視劇的翻譯就很簡單只要會些外語就能夠做呢?下面海歷陽光專業(yè)翻譯公司就先帶你了解一下影視劇字幕翻譯的注意事項,然后自己判斷吧。
首先,做字幕翻譯時,最基本的就是保持原片風(fēng)格,尊重原義。在翻譯過程中,譯員務(wù)必做到準確地理解原文,遇到翻譯難點或者不確定的地方,應(yīng)該查閱相關(guān)工具書或者請教相關(guān)專業(yè)人士,千萬不能望文生義,否則很容易改變原義。再就是中西方文化在表達習(xí)慣上存在不同,所以在翻譯過程中,要使譯文盡量符合目標語言的說話習(xí)慣,這樣才能使譯文通俗易懂,并且在配音后與人物表情和口型相吻合。
其次,在做字幕翻譯時,應(yīng)當注重影片背后文化習(xí)俗的差異,一般影視字幕涉及的知識面較為寬泛,比如風(fēng)士人情,天文地理,科學(xué)技術(shù),甚至當?shù)氐慕?jīng)濟,政治,軍事等方面,這就要求翻譯人員需要對這些有一定的了解和認知,這樣才能消減文化隔園對觀眾的理解障礙,假使字幕不符合影片的文化習(xí)俗,肯定會造成觀影障得,從而影響觀影體驗。
最后,在做字幕翻譯時,應(yīng)當做到言簡意賅,盡量避免啰里啰嗦。我們知道字幕翻譯不同于普通的書面翻譯,它有很強烈的畫面感,是通過畫面,劇情和聲音等多重信息渠道的配合來呈現(xiàn),而且字幕不能長時間停留在熒幕上,正因為這些限制,所以在翻譯字幕時要擺脫書面語的束縛,力求譯文生活化,口語化,這樣才能増加作品的生活氣息,便于觀眾理解。
以上就是字幕翻譯的注意事項介紹了,在了解過后你應(yīng)該對影視劇的字幕翻譯是簡單還是困難已經(jīng)有了ー個判斷,翻譯工作不僅僅是會外語就能做,還需要一定的文學(xué)素養(yǎng)與天賦。如果您有影視字幕翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。