相對(duì)于電影配音來(lái)說(shuō),字幕翻譯相對(duì)成本低一點(diǎn),隨著越來(lái)越多優(yōu)秀外國(guó)影視作品引進(jìn)國(guó)內(nèi),字幕翻譯在文化傳播之間的作用也越來(lái)越大。字幕翻譯質(zhì)量對(duì)影視作品的質(zhì)量影響也非常重要。由于中外文化存在巨大差異,字幕翻譯的難度比文本翻譯的難度大很多。
字幕翻譯是將外國(guó)影片配成本國(guó)語(yǔ)言文字的字幕,即同步對(duì)另一種語(yǔ)言的影視的對(duì)話進(jìn)行說(shuō)明或解釋的過(guò)程。一般來(lái)說(shuō),字幕翻譯具有通俗易懂、精煉、口語(yǔ)化的特點(diǎn)。字幕翻譯不僅僅是在影視作品方面的翻譯,還包括企業(yè)宣傳視頻的翻譯、會(huì)議錄音翻譯、教學(xué)片字幕翻譯等多種不同影音資料翻譯。
影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其綜合性、瞬間性、通俗性、聆聽(tīng)性,由于影視語(yǔ)言的這些特點(diǎn),影視字幕也具有相應(yīng)的特點(diǎn)。翻譯要求相對(duì)高一點(diǎn)。
由于字幕會(huì)受到時(shí)間因素的制約,在屏幕上停留的時(shí)間有限,在這個(gè)時(shí)間段內(nèi),觀眾很難有時(shí)間去像閱讀書(shū)面作品那樣前后翻閱并對(duì)照。這就決定了影視字幕翻譯需要通俗易懂、簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。
北京海歷陽(yáng)光多年來(lái)專注于字幕翻譯,海歷陽(yáng)光可以完成影視作品、企業(yè)宣傳視頻、錄像、錄音等的翻譯,海歷陽(yáng)光多年來(lái)字幕翻譯語(yǔ)種包括但不限于:英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰語(yǔ)、蒙古語(yǔ)等。
字幕翻譯的價(jià)格一般按照時(shí)間、語(yǔ)種、翻譯內(nèi)容等多種因素來(lái)決定最終報(bào)價(jià)。詳情歡迎咨詢我們?cè)诰€客戶或者撥打我們的服務(wù)熱線:400-666-9109。