隨著美國大片的引進(jìn),很多觀眾越來越喜歡看。然而,對于英語不好的人來說,要想看懂一部美國大片很困難??紤]到這種問題的存在,我們一般都會做一下字幕翻譯。下面,北京翻譯公司小編就來教大家如何做好字幕翻譯:
字幕翻譯的時候,會得到了一盒錄影帶和一篇文稿,先把整出影片看完,對它的內(nèi)容、人物和背景有一個概括的了解,然后就著手進(jìn)行翻譯的工作。
首先,掌握演員或旁白說話的節(jié)奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;
其次,注意文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應(yīng)該包含一個完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個字,所以字幕翻譯必須簡潔和精到;
最后,核對翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時重看影片。
翻譯一部約兩小時的長片,大約需時兩至三天,一小時的劇集則要一至兩天;翻譯紀(jì)錄片的時間較長,與翻譯一部長片的時間差不多,這是紀(jì)錄片牽涉大量資料之故;至于半個小時的喜劇則因應(yīng)內(nèi)容,需要一天或再多一點(diǎn)的時間。
我們在電視臺會翻譯什么類型的字幕翻譯節(jié)目?
其實(shí)什么類型的節(jié)目都有,嚴(yán)肅的、搞笑的、教育性的、煽情的,不一而足。劇集分連續(xù)劇和單元劇,連續(xù)劇又有不同的題材,以前連續(xù)劇的題材比較簡單,通常是文藝片或典型的警匪片,現(xiàn)在則越來越廣泛和復(fù)雜。大家熟悉的如《仁心仁術(shù)》( ER )與《白宮群英》,差不多集劇集與紀(jì)錄片于一身,而《老友記》,《左右做人難》等,都是半小時的搞笑情景喜劇,還有一些是純粹煽情的,例如《再續(xù)情緣》,當(dāng)然還有劇情片。
另外,音樂及娛樂性的節(jié)目也需要字幕翻譯,包括演唱會和頒獎禮,例如“奧斯卡金像獎”( Academy Awards )與“艾美獎”( Emmy Awards )。至于近年興起的“真人Show ”( reality show )也是我們經(jīng)常翻譯的,譬如《奪寶奇 Show 》( Amazing Race ),《粉雄救兵》( Queer Eye for the Straight Guy )等。當(dāng)然還有不同類型的電影。這些都是我們做字幕翻譯的主要節(jié)目類型。
字幕翻譯有很多限制。
很明顯、很簡單的就是字?jǐn)?shù)的限制:電視熒幕每次只可以顯示一行字幕,如果螢?zāi)煌瑫r打出中文與英文字幕,可以兩行并列( double line )。每行字幕最多容納十五個字,但一般不鼓勵盡用十五個字,否則觀眾可能會看不完。字幕翻譯的其中一個挑戰(zhàn),正在于你如何在這十五個字中表達(dá)完整的意思,而觀眾能夠一看就明白。
時間是另一種重要的限制,字幕在畫面上停留多久,也會影響這行字幕的長短。每行字幕對應(yīng)一位講者的( speaker )的一句話語,他說完一句話,字幕就得收回,所有譯者要因應(yīng)他的說話有多長,來決定那行字幕有多長。由于字?jǐn)?shù)和時間限制,字幕要寫得精簡、精到,可以減省得字詞盡量略去,譬如“不要”可以用“別”來代替,“如果”可以用“如”來代替,“將會”可以用“將”來代替。
內(nèi)容方面,文化上的差異是要加倍留意的,有些外國的文化習(xí)俗和用語,我們在香港是難以接觸得到的,俚語( slangs )就是一個好例子。另外是資訊混亂,我們字幕翻譯某些節(jié)目時,發(fā)現(xiàn)當(dāng)中的資料是錯誤的,我們就要跟節(jié)目部溝通,可能要把那句刪掉,或者乾脆抽起這套片子不播。語言混亂也是常見的情況,有些人說話的組織性不高,容易東拉西扯。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),這種情況在時裝設(shè)計(jì)師最為普遍,有些意大利、法國時裝設(shè)計(jì)師說話時很喜歡繞圈子,常常夾雜一段毫不相關(guān)的東西,又或者把短短的一句說得斷斷續(xù)續(xù)的,中間加入五至六個停頓( pause ),這時候我們就要知所取舍。
從事翻譯工作期間,北京翻譯公司小編發(fā)現(xiàn)了幾個趨勢:
其一,對白越來越多,也越來越長,每集《白宮群英》的片長約四十至五十分鐘,字幕翻譯出來的字幕多達(dá)八百至九百句,《仁心仁術(shù)》也是五時多分鐘,譯出來的字幕卻有一千多句?;叵胱畛跞胄械臅r候,一套劇情片的字幕譯出來,四百多、五百句已經(jīng)很多了,現(xiàn)在卻多了一倍;不知道是人們越來越喜歡說話,還是編劇的靈感突然豐富起來。
其二,講話的速度變快了。
其三,節(jié)目的內(nèi)容越來越專門,一集節(jié)目可以專門討論一幅畫,三集介紹美國的軍備,三集介紹芝士,一集去介紹一間博物館的建筑過程和建筑風(fēng)格,一套十三集的紀(jì)錄片可以全部用來講解人類的腦部。這趨勢對電視臺的字幕翻譯員來說,實(shí)在是一個很大的挑戰(zhàn),我們要花很多時間去搜集資料,可以坐下來翻譯的時間就相對地減少了。
其四,越來越多的人講字幕翻譯,越來越多人留意字幕翻譯;以前的字幕翻譯,做得好沒有人知道,做得不好也沒有人知道,現(xiàn)在無論做得好與壞都會有人留意。這是一個非常好的趨勢,也是一個讓我們?nèi)W(xué)習(xí)、去進(jìn)步的機(jī)會。
以上是北京翻譯公司小編對字幕翻譯的經(jīng)驗(yàn)分享,希望大家喜歡!