黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
金融術(shù)語的特點(diǎn)和翻譯技巧-海歷陽光金融翻譯服務(wù) 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識(shí)

人類已經(jīng)進(jìn)入金融時(shí)代、金融社會(huì),因此,金融無處不在并已形成一個(gè)龐大體系,金融學(xué)涉及的范疇、分支和內(nèi)容非常廣,如貨幣、證券、銀行、保險(xiǎn)、資本市場、衍生證券、投資理財(cái)、各種基金(私募、公募)、國際收支、財(cái)政管理、貿(mào)易金融、地產(chǎn)金融、外匯管理、風(fēng)險(xiǎn)管理等。

中國金融市場正在走向國際化,對專業(yè)性很強(qiáng)的人才需求迫切。金融行業(yè)一直以來都是就業(yè)的超級大熱門,金融學(xué)就業(yè)人才的需求主要集中在高端市場,例如高校教師和大公司市場研究分析、基金經(jīng)理、投資經(jīng)理、證券公司、保險(xiǎn)公司、信托投資公司等。而因?yàn)橹袊鹑谑袌鋈找鎳H化的特點(diǎn),使得掌握專業(yè)金融英語和翻譯技能的需求日益明顯。

今天就來了解一下金融專業(yè)術(shù)語和翻譯的特點(diǎn)、技巧和能夠用到的工具。

一、英漢金融專業(yè)術(shù)語的特點(diǎn)

金融專業(yè)術(shù)語有其自身的專業(yè)特點(diǎn),歸納起來有以下六點(diǎn):

1. 詞義的單一性

金融專業(yè)術(shù)語的單一性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是每個(gè)專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個(gè)特定的金融概念,在使用時(shí)不能用其它任何詞語替代。

例如,在英語中 credit standing(資信狀況),不能用 position 來代替 standing; standby credit(備用信用證),不能用 spare 來代替standby。

二是某一個(gè)專業(yè)術(shù)語即使屬于多義詞,在金融專業(yè)英語中也只保留一個(gè)義項(xiàng),例如: listed company(上市公司), list 在英語中解釋“清單” 、 “記人名單” 、 “列于表上” ,而在金融專業(yè)英語中,它解釋“上市的” 。

翻譯的時(shí)候要特別注意英漢金融專業(yè)詞匯的單一義項(xiàng)的特殊表達(dá)。

2. 詞語的對義性

詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關(guān)聯(lián),即:詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在金融語言中,我們稱之為對義詞。例如:

supply/ demand 供給/需求

shortage/ surplus 短缺/盈余

wage ceiling/ wage floor 最高工資限額/最低工資限額

premium/ discount 升水/貼水

inflation/ deflation 通貨膨脹/通貨緊縮

assets/ liabilities 資產(chǎn)/負(fù)債

bear market/ bull market 熊市/牛市

關(guān)聯(lián)對義詞是指兩個(gè)相互對應(yīng)的詞在詞義上不一定是嚴(yán)格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯(lián)想意義和對比意義,表示相互關(guān)聯(lián)的概念。例如 :

fiscal policy/ monetary policy 財(cái)政政策/貨幣政策

capital market/ money market 資本市場/貨幣市場

spot transaction/ forward transaction 即期交易/遠(yuǎn)期交易

preferred shares/ ordinary shares 優(yōu)先股/普通股

current account/ capital account 經(jīng)常項(xiàng)目/資本項(xiàng)目

3. 詞語的類義性

類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬于同一義類,分別表示同一類概念之內(nèi)的若干種概念的詞被稱為下義詞。

如 transaction(交易)可作上義詞,它所包括的 deposit money, draw money, settle an account, honor a draft,accept stocks, exchange foreign currency 等為其下義詞。類義詞是概念劃分的產(chǎn)物。

4. 詞語的簡約性

典型的金融語體是一種明確可靠且具有權(quán)威性,能用來管理金融界、調(diào)節(jié)市場、解決矛盾的語言。

它是由專家按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語言。因此,金融術(shù)語在詞義單一、準(zhǔn)確的前提下還有簡約的特色,其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運(yùn)用。例如 :

US$ US Dollar 美元

CAN$ Canadian Dollar 加拿大元

EPS earnings per share 每股收益

FDI foreign direct investment 外國直接投資

VAT value added tax 增值稅

但有一點(diǎn)必須注意,有些縮略語在不同的語境里會(huì)有不同的指代。例如: TSE 既可以指 Tokyo Stock Exchange 也可以代表 Toronto Stock Exchange。

5. 詞語的歷史性

語言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著,金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語。例如 lease, bill, share 等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術(shù)語還會(huì)造成錯(cuò)誤。

例如:在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語中“票根” 應(yīng)該是 drawing advice(開票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正確,事實(shí)上卻有了本質(zhì)的區(qū)別,因?yàn)?counterfoil 表示票據(jù)開出或撕下以后保留的存根。

6. 詞語的與時(shí)俱進(jìn)性

隨著科學(xué)的發(fā)展,新的金融術(shù)語不斷涌現(xiàn)。例如: call option(買入期權(quán)), put option(賣出期權(quán)), future transaction(期貨交易), E-bank(電子銀行), cyber-trade(網(wǎng)上交易)等。

二、英漢金融術(shù)語的翻譯

金融翻譯是市場上最為熱門也是量最大的翻譯領(lǐng)域之一,所以也需要很多專業(yè)的金融翻譯人才,而判斷一個(gè)譯員是否專業(yè),首先就需要看金融專業(yè)術(shù)語的精準(zhǔn)把握。

1. 特有術(shù)語堅(jiān)持直譯

金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語的運(yùn)用上。金融術(shù)語大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語,它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。例如:

In general, a nation’s balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.

以上金融英語術(shù)語本身具有確切的含義,而且漢語中有準(zhǔn)確的對應(yīng)詞語,所以可以一一對應(yīng)譯入,不必采用任何意譯的方式。試譯:通常,外匯市場上一個(gè)國家的貨幣升值或貶值會(huì)影響其國際收支。無論是名詞還是動(dòng)詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應(yīng)該堅(jiān)持直譯的方法。

2. 非常語境把握詞義

另一種是并非金融語體所獨(dú)有的術(shù)語,它們可以出現(xiàn)在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例如 : acquire(獲得,取得—常用意義),(購進(jìn),兼并—金融專業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險(xiǎn)單—金融專業(yè)意義)。例如 :

Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

Confirmed 與 at sight 在普通英語中是常用詞,分別解釋“確認(rèn)” 與“一見” ,但是在上述語境里,它們具有金融專業(yè)術(shù)語的特殊意義,即: “保證兌付的” 與“即時(shí)的” 。試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

此句中的“retains a minority of interest” 意為“擁有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分興趣” 。這些詞看似常用詞,但在金融語境中具有非常意義。

試譯:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有 100%的股份,跨國公司只在一段時(shí)間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。

3. 避免專業(yè)誤譯

The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

原譯:公司營業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購公司的所有權(quán)為公司籌措資金。

這里的“corporate charter” 是“公司章程” ,而不是“營業(yè)執(zhí)照” 。譯者顯然是因?yàn)閷Ρ尘爸R(shí)不了解,從而導(dǎo)致誤譯。

改譯:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金 。

We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

原譯:我們要求按照下面所示項(xiàng)目開一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。

此句的誤譯是對投標(biāo)的背景知識(shí)模糊所致。盡管“bond” 有“票據(jù)” 、 “債券” 之意,但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證,或押標(biāo)保證,不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù)。

改譯:特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。

從以上兩例可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語,在翻譯中求實(shí)求真。