5月18日,全國翻譯技術(shù)研究與教育高峰論壇在廣東外語外貿(mào)大學國際會議廳舉行。來自境內(nèi)外的專家學者、企業(yè)高管和業(yè)界代表150余人匯聚一堂,共同探討人工智能時代翻譯技術(shù)研究與教育領(lǐng)域的前沿問題,探索翻譯技術(shù)產(chǎn)學研一體化機制,謀劃翻譯學科發(fā)展路徑和創(chuàng)新模式。論壇成立了粵港澳大灣區(qū)翻譯技術(shù)沙龍。開幕式由高級翻譯學院黨委書記李和民主持。劉建達副校長致開幕辭。他簡要介紹了我校翻譯學科的歷史沿革和發(fā)展現(xiàn)狀,肯定了翻譯學科作為特色學科,在區(qū)域和國家翻譯能力建設(shè)方面發(fā)揮的重要作用。他希望此次論壇能達成四個主要目標:探討適應產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要的人才培養(yǎng)機制;謀劃翻譯學科與前沿技術(shù)深度融合的進路;構(gòu)建翻譯技術(shù)研究與教育共同體;促進翻譯技術(shù)教育政產(chǎn)學研一體化建設(shè)。同時,他代表學校向蒞臨論壇的各位領(lǐng)導、專家和學者表示歡迎和感謝。
劉建達副校長致辭
高級翻譯學院院長李瑞林在致辭中強調(diào),翻譯是國際傳播的重要一環(huán),與諸多學科緊密相關(guān),是一個超學科研究領(lǐng)域。他回溯了機器翻譯和人工翻譯的發(fā)展歷程,指出人工翻譯和機器翻譯不是競爭關(guān)系,而是互補關(guān)系,人機耦合應是逸出翻譯困境的理性選擇。多元要素融合有助于產(chǎn)生跨學科溢出效應。澳門大學李德鳳教授在致辭中介紹了世界翻譯教育聯(lián)盟的成功經(jīng)驗,指出,“一帶一路”建設(shè)推動了語言服務(wù)業(yè)的多元化發(fā)展,語言技術(shù)服務(wù)至關(guān)重要。他希望新成立的粵港澳翻譯技術(shù)沙龍在培養(yǎng)新時代翻譯人才方面能有所作為。
開幕式上,還舉行了粵港澳大灣區(qū)翻譯技術(shù)沙龍揭牌儀式;聘請著名計算語言學家馮志偉、華為公司陳圣權(quán)、澳門大學李德鳳為首席專家,聘請香港理工大學李德超、對外經(jīng)貿(mào)大學崔啟亮為翻譯碩士特聘導師。高級翻譯學院與廣東省翻譯教育產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新聯(lián)盟、UTH國際等四家語言服務(wù)企業(yè)簽訂了產(chǎn)教融合協(xié)議,擬在翻譯資源加工與認證、翻譯技術(shù)研發(fā)聯(lián)合實驗室、術(shù)語加工與認證等方面開展深度合作;最后還舉行了《翻譯技術(shù)簡明教程》發(fā)布儀式。
粵港澳大灣區(qū)翻譯技術(shù)沙龍揭牌儀式
在主旨發(fā)言環(huán)節(jié),中國翻譯協(xié)會副會長陳圣權(quán)介紹了華為翻譯中心的發(fā)展歷程以及在機器翻譯方面的有效實踐,并對譯員培養(yǎng)和師資發(fā)展提出頗有建設(shè)性的意見。百度機器翻譯主任何中軍分析了影響機器翻譯質(zhì)量的三個因素,指出了語音識別翻譯技術(shù)的難點以及神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯所面臨的挑戰(zhàn)。阿里巴巴語言服務(wù)平臺技術(shù)負責人駱衛(wèi)華解析了跨境電商流程,詳述了以用戶體驗為中心的電商多語言解決方案。騰訊AI Lab高級研究員黃國平闡明了交互式機器翻譯的交互邏輯,并對未來發(fā)展趨勢進行了展望。中國翻譯協(xié)會本地化委員會副主任崔啟亮指出,在新時代背景下,高校的翻譯與本地化教學需要從方式和內(nèi)容層面進行相應的改革。主旨發(fā)言環(huán)節(jié)由高級翻譯學院邢杰副院長主持。
高級翻譯學院翻譯技術(shù)教育與研究中心主任王華樹及其團隊圍繞AI時代口譯生態(tài)新圖景、口譯技術(shù)本體、口譯教育技術(shù)、醫(yī)學口譯技術(shù)以及信息化口譯教學資源等熱點話題分享了創(chuàng)新研究成果。
“翻譯技術(shù)與翻譯教育融合創(chuàng)新”主題報告環(huán)節(jié)分別由我校國家級同聲傳譯實驗教學中心主任莫愛屏、洛陽理工學院外國語學院副院長胡富茂主持。八名業(yè)界專家和企業(yè)高管就語料庫研制與應用、翻譯教育技術(shù)、機器翻譯稀缺資源建設(shè)與應用、翻譯資源加工與認證、影視字幕本地化技術(shù)等論題進行了報告。
本次論壇由高級翻譯學院主辦,翻譯技術(shù)教育與研究中心承辦,取得了豐碩成果,達成了預期目標,有助于翻譯技術(shù)和翻譯教育的融合發(fā)展,有助于翻譯學科更好地服務(wù)于國家的跨文化傳播事業(yè)和粵港澳大灣區(qū)建設(shè)。