人民網(wǎng)東京5月9日電 據(jù)日本時(shí)事通訊社報(bào)道,隨著訪日外國(guó)游客與長(zhǎng)期滯留外國(guó)人的不斷增加,日本各地方政府需要用到外語(yǔ)的情況變多,很難確保除英語(yǔ)之外的外語(yǔ)人才。在這種情況下,各地方政府開(kāi)始更廣泛地采用語(yǔ)音翻譯系統(tǒng)。東京都在檢查手提行李與防災(zāi)對(duì)策中,引入了揚(yáng)聲器型翻譯機(jī)。引起廣泛好評(píng),人們紛紛稱:“十分貼心。”
東京都采用的是松下品牌的“揚(yáng)聲器型翻譯機(jī)”。它可以將日語(yǔ)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)、中文、韓語(yǔ)播放出來(lái)。松下在對(duì)該翻譯機(jī)的宣傳中寫(xiě)道:“擁有翻譯功能的揚(yáng)聲器,可發(fā)揮有效的提示與引導(dǎo)作用。”
自2017年4月起,東京都政府引入了5臺(tái)揚(yáng)聲器型翻譯機(jī),其中兩臺(tái)就配置于通往瞭望臺(tái)的電梯入口處的手提行李檢查處。該機(jī)器分別用三種語(yǔ)言(包括日語(yǔ))進(jìn)行語(yǔ)音提示:“為保證安全,請(qǐng)配合工作人員進(jìn)行手提行李的檢查工作。”
在滋賀縣,揚(yáng)聲器型翻譯機(jī)被用于綜合防災(zāi)訓(xùn)練中,而在東京的多個(gè)特別區(qū)也已經(jīng)引入了該設(shè)備。隨著多語(yǔ)言語(yǔ)音翻譯系統(tǒng)的普及,日本總務(wù)省對(duì)該技術(shù)的改良也表示十分期待:“如果在零售店的收銀臺(tái)引入該設(shè)備,應(yīng)該會(huì)更加便利?!?/p>