“字典不離手,冷汗不離身?!?/strong>《美術學院的歷史》的譯者陳平教授談到翻譯藝術名著的甘苦。經(jīng)過兩年多的籌備,由商務印書館與何香凝美術館合作出版、范景中先生任主編的“何香凝美術館·藝術史名著譯叢”才出了首批成果——《論藝術與鑒賞》和《美術學院的歷史》。
翻譯大師們?yōu)槭裁慈绱酥匾暦g西方藝術史名著?叢書編委會代表、廣州美術學院教授邵宏引用梁啟超先生的話說:“國家欲自強,以多譯西書為本,學子欲自立,以多讀西書為功?!?/strong>藝術史學是人文科學不可或缺的組成部分,上世紀初滕固先生等中國藝術史學的開拓者將西方藝術史譯介到中國;上世紀80年代中葉,范景中先生和一大批青年學者開始系統(tǒng)翻譯西方藝術史學的學術工程,《何香凝美術館·藝術史名著譯叢》可謂這一學術工程的延續(xù)和發(fā)展。該叢書由藝術史學者、中國美術學院教授范景中先生擔任主編,由廣州美術學院教授黃專先生擔任學術策劃,是一套系統(tǒng)介紹西方藝術史和藝術史學的叢書,精選瓦爾堡、潘諾夫斯基、貢布里希、哈斯克爾、弗里德倫德爾、扎克斯爾、溫德、庫爾茨等世界一流藝術史家的西方藝術史學研究的經(jīng)典論著約50種,力圖全景式呈現(xiàn)現(xiàn)代西方藝術史學一個多世紀來的面貌和形態(tài),為國內(nèi)西方藝術史學研究提供全面詳盡的資料、新的研究方法與研究視角,同時也展示了中國藝術史學薪火相傳的學術歷程。
已出版的兩本書:《論藝術與鑒賞》的前半部分是理論性的,且滲透到了哲學的領域;后半部分則討論繪畫批評的實踐。書中所舉的例子都來自作者所熟悉的15世紀和16世紀尼德蘭的繪畫。作者堅信:對任何個體藝術品每次真正的考察,都有助于讀者更好地理解整體的視覺藝術,甚至更好地理解一般意義上的所有藝術活動?!睹佬g學院的歷史》則向讀者展示了從文藝復興至20世紀上半葉歐洲美術學院發(fā)展的歷史畫卷,將美術教育這一主題置于歐洲廣闊的社會政治與經(jīng)濟背景下進行考察,此書就藝術教育所提出的問題至今依然具有啟示意義,同時也使得其成為從社會學角度(趣味史、藝術品交易史、展覽史、收藏史)研究美術史的一個早期范例。
正因為打通中西方文脈如此重要,盡管翻譯在今天是件不討好的事情、高校評價體系對翻譯的重視不足,但翻譯者樂在其中,陳平教授在博士畢業(yè)時曾經(jīng)翻譯過一次《美術學院的歷史》,如今幾乎是重新翻譯了一遍。他稱為“字典不離手,冷汗不離身”,學術、藝術翻譯就是這樣不斷修正、完善。