?Не суть важно?, ?я тебя наберу?, ?заместо? и другие уродливые слова и сочетания, от которых грамотному человеку точно стоит отказаться.
本文將介紹俄語中一些反常態(tài)的單詞和詞組,比如 ?Вкусный?, ?я тебя наберу?, ?заместо?等,作為一個“有文化的人”一定要注意它們的使用哦~
Дэнни Орловски 丹尼·奧爾洛夫斯基
Переводчик-редактор, создатель Telegram-канала ?Грамотей ?.
翻譯編輯,《讀書人》頻道創(chuàng)始人。
Носители русского языка подразделяются на две категории: те, кто употребляет странные и нелепые выражения, и те, кто склонен этого не делать. Зачастую люди первой категории могут быть даже очень умными и интеллигентными, и тем более обидно от них слышать несоответствующую лексику.
以俄語為母語的人分為兩種類型:一種人使用古怪的、不雅的表達;另一種人則與之相反。很多時候,第一種人可能非常聰明,并且具有文化修養(yǎng),從他們那里聽到一些不合規(guī)范的詞匯尤為遺憾。
О каких словах я говорю? Я говорю о словах, которые сами по себе являются литературными, но могут соединяться в некие дурацкие конструкции. Именно они попали в этот чёрный список.
我說的是哪些單詞呢?我所說的這些單詞本身是標準語,但它們可以與某些荒謬的結構搭配在一起。本“黑名單”所包含的就是這些單詞啦。
1. Вкусный (когда не о еде)
說的不是食物時用 Вкусный——?Вкусные цены?, ?вкусное предложение?. Пахнет дешёвым маркетингом, не находите? Чтобы не выглядеть глупо, рекомендую избегать применения этого эпитета к несъедобным объектам.
如:?Вкусные цены?, ?вкусное предложение?——您是否發(fā)現(xiàn)這倆詞組散發(fā)著一股廉價品的氣息?為了看起來不致愚蠢,在談論與食物無關的東西時,不要使用Вкусный來修飾。
2. Ну, такое
Ну, такое(就這樣)——Какое? Без комментариев.
哪樣?沒有注釋啊。
3. Я тебя услышал(-а)
Каждый раз и в любом контексте эта фраза вызывает исключительно раздражение. Причём она никогда не подразумевает какого-то действия или внимания к тому, что вы сказали. Лучше заменить на ?спасибо, я всё понял(-а)!?
Я тебя услышал(-а)(我聽到你的話了)——在任何語境中,每次聽到這個句子都會引起憤怒。因為這個句子并不是指某種行為或仔細傾聽您說的話。最好改為?спасибо, я всё понял(-а)!?
4. Имеет место быть
Коротко: либо используем ?имеет место?, либо ?имеет быть?. Никак не гибрид!
Имеет место быть——應簡短使用:?имеет место?或?имеет быть?(有),不能交雜在一起使用!
5. Заместо
Отвратительно звучащее слово. Сниженный суррогат литературного и опрятного ?вместо?.
Заместо——聽起來非常不舒服的一個單詞。標準語 ?вместо?的低級替代詞
6. С Москвы (с Рязани, с Воронежа)
Давайте запомним: если мы говорим о происхождении человека и о том, откуда он приехал, используем предлог ?из?. Например, ?друг из Твери?.
С Москвы (с Рязани, с Воронежа)(從莫斯科,從梁贊,從沃羅涅日)——請記?。喝绻覀冋務撃橙说某錾?、談論某人來自哪里時,要使用前置詞?из?。如:?друг из Твери?。
7. Всё равно на что-то
Следует определиться: либо ?всё равно?, либо ?наплевать на что-то?. Комбинация этих фраз звучит очень нелепо.
Всё равно на что-то——應該把這個短語分開:要么說?всё равно?,要么說?наплевать на что-то?(不在乎)。兩個短語放一起說就太沒道理了。
8. В принципе
Это выражение можно и нужно опустить в 100% случаев, когда оно используется как вводное.
В принципе——當這個詞組作為插入語使用時,任何情況下都別再用了。
9. Реально
Глупое и бесполезное слово, которое никогда не украсит вашу речь. Замените на ?действительно?.
Реально——愚蠢無益的單詞,這個詞永遠不會為你的話語添彩。換成?действительно?吧。
10. Я тебя наберу (о звонке)
Лучше сказать просто: ?Я тебе позвоню?.
Я тебя наберу (о звонке)(打電話時說:我撥你的號)——最好直接說 ?Я тебе позвоню?。
Делитесь в комментариях словами и выражениями, которые раздражают вас.
俄語翻譯公司-專業(yè)更值得您信賴-海歷陽光翻譯!