在中國,翻譯公司的水平殘次不齊,而同樣的,國外也有迎合翻譯需求而設(shè)立的翻譯公司,但是由于或內(nèi)外文化的差異,導致翻譯工作存在較大的差別,接下來北京翻譯公司海歷陽光翻譯的小編就給你講一講國內(nèi)外翻譯公司有哪些不同?
1、國外翻譯公司承接的翻譯任務(wù)一般要求目標語言是母語。而國內(nèi)客戶在這方面沒有限制,對于母語與否也沒有大的概念。
2、國外的翻譯公司在專業(yè)性的要求上更加嚴格,對于譯員的要求除過語言基礎(chǔ)外,專業(yè)能力也極其重要。而國內(nèi)的翻譯公司由于翻譯人才的稀缺,對于翻譯譯員是否有專業(yè)知識背景較為放松,并且在許多外行人眼中,只要懂語言就能翻譯。
3、國外翻譯公司相對于翻譯時限,對翻譯質(zhì)量更為關(guān)注。反觀國內(nèi)的許多翻譯公司,許多客戶對于時長有著明確的要求,這樣也就很難保證翻譯質(zhì)量。但是我們應(yīng)該清楚“心急吃不得了熱豆腐”、“慢工出細活”的簡單道理,任何事物都需要一定的周期,對于翻譯這項龐雜的工作應(yīng)該給予更多的時間周期,以便完成的更好。
4、還有一點,許多國外客戶很樂于提供專業(yè)詞匯或難句的解釋,以尋求與最終閱讀者或是用戶之間達到最好的溝通效果,這是翻譯最根本的目的。可能是文化國情的影響,國內(nèi)客戶更加傾向于將翻譯任務(wù)全權(quán)交給翻譯公司。
在這個魚龍混雜的翻譯市場,想要尋得一個好的北京翻譯公司,就需要擦亮眼睛,仔細甄別。