2018年11月19日,由中國外文局指導(dǎo),中國翻譯協(xié)會主辦的改革開放40年與語言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇暨2018中國翻譯協(xié)會年會在北京國際會議中心開幕。大會以習近平新時代中國特色社會主義思想為指南,以服務(wù)改革開放、推動翻譯語言服務(wù)行業(yè)創(chuàng)新為主旨,致力于搭建國內(nèi)外語言服務(wù)合作與交流的平臺,促進翻譯及語言服務(wù)更好地服務(wù)改革開放,服務(wù)國際傳播與對外話語體系建設(shè),服務(wù)中外交流大局。
來自中央國家機關(guān),全國各地以及美國、英國、俄羅斯、德國、挪威、韓國、日本、埃及等國家和地區(qū)的大型跨國企業(yè)、高等院校、研究機構(gòu)以及行業(yè)組織商會等領(lǐng)域的代表參加會議。
中共中央宣傳部國際聯(lián)絡(luò)局局長張燁出席大會并致辭,他在致辭中指出,要堅定文化自信,讓中國話語加速走向世界,相信帶有中國印記的新概念、新范疇、新表述順應(yīng)時代潮流、符合各方期待,必將促進人類文明成果的豐富和發(fā)展;要注重世界維度,讓中國話語貼近受眾。翻譯是世界溝通的工具,應(yīng)當從世界維度切入,注重譯文的視野和格局,強化與受眾的關(guān)聯(lián)度;要適應(yīng)傳播變化,讓中國話語緊跟信息時代。新時代翻譯工作要順應(yīng)傳播手段日新月異的發(fā)展變化,深入研究新媒體條件下受眾的審美心理、接受習慣,使話語轉(zhuǎn)換更符合新媒體的傳播特點,讓中國話語更接地氣更有溫度、更有味道。
出席大會的中國外文局副局長方正輝在致辭中指出,一要整合中國外文局翻譯資源、聚攏國內(nèi)外資源、健全完善對外話語翻譯、研究會商發(fā)布機制、翻譯人才評價與繼續(xù)教育研修機制以及翻譯行業(yè)服務(wù)與管理機制,努力構(gòu)建系統(tǒng)完善的對外傳播翻譯矩陣和工作格局,形成以點帶面的輻射效應(yīng),在國際傳播能力與對外話語體系建設(shè)中發(fā)揮積極帶動作用。??二要高度重視現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展和有效運用。以信息技術(shù)為支撐充分發(fā)掘利用外文局70多年來積累的多語種翻譯業(yè)務(wù)優(yōu)質(zhì)成果,搭建專業(yè)化、規(guī)范化、多語種人工智能翻譯及數(shù)據(jù)資源服務(wù)平臺,努力提高翻譯工作的質(zhì)量、效率和現(xiàn)代化水平,為翻譯與對于話語建設(shè)提供技術(shù)支撐和服務(wù)。??三要下大力氣抓好翻譯人才隊伍建設(shè),人才是第一生產(chǎn)力,發(fā)揮中國翻譯協(xié)會等所屬機構(gòu)在翻譯人才研修培訓(xùn)和繼續(xù)教育中的作用,依托高端翻譯人才培訓(xùn)、國際翻譯家研修、中國特色話語對外翻譯研修等專業(yè)活動,努力打造一支政治過硬、翻譯本領(lǐng)高強、具有國際視野和開拓精神的多語種復(fù)合型翻譯人才隊伍。
中國翻譯協(xié)會會長周明偉在大會講話中強調(diào),翻譯工作者首先要提高政治站位,進一步增強責任感和使命感。要以習近平新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大精神為指導(dǎo),切實增強“四個意識”堅定“四個自信”,自覺擔當起同大國由大到強發(fā)展過程中相適應(yīng)的實力和水平;二是把握新形勢下翻譯工作專業(yè)規(guī)律,與時俱進的提高專業(yè)素質(zhì)和能力,掌握新知識,熟悉新領(lǐng)域,不斷豐富知識結(jié)構(gòu),提升業(yè)務(wù)水平和業(yè)務(wù)能力,不斷使我們整體翻譯界的能力和水平上高原、攀高峰。三是堅持創(chuàng)新精神。真正做到翻譯出讓國際社會更容易聽懂理解的語言,讓世界了解中國,要具備特有的敏感好奇心和學(xué)習精神、學(xué)習能力,不斷解放思想、更新觀念、拓展視野、適應(yīng)新環(huán)境、結(jié)合新技術(shù)、匹配新業(yè)態(tài)、占領(lǐng)新高地,講好新時代中國故事,傳播好中國聲音,在促進中國與外部世界各國人民的交流和人文交流互鑒的偉大事業(yè)中做出應(yīng)有貢獻。
國際翻譯家聯(lián)盟主席凱文·夸克(Kevin Quirk)專程來京出席大會并致辭。他在致辭中談到,40年前中國開始改革開放,中國翻譯協(xié)會見證了中國發(fā)生的變化,同時中國翻譯事業(yè)為中國的改革開放做出了巨大貢獻。未來我們相信中國翻譯同仁還會在“一帶一路”倡議中做出更多貢獻,提供更多高質(zhì)量服務(wù),中國翻譯協(xié)會會讓中國在世界上發(fā)光。
大會開幕式上舉行了“中國重要政治詞匯對外翻譯標準化專題庫”上線發(fā)布儀式。該庫是國內(nèi)首個國家級重要政治詞匯對外翻譯標準化專題庫,為對外譯介習近平新時代中國特色社會主義思想、講好中國故事、傳播好中國聲音提供多語種數(shù)據(jù)資源和基礎(chǔ)支撐,也是完善信息化時代語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施、提升國際傳播能力與話語體系建設(shè)的有益成果。
開幕式上還舉行了翻譯文化終身成就獎和資深翻譯家表彰儀式,授予為促進中外翻譯文化交流做出杰出貢獻的阿拉伯語翻譯家仲躋昆,日語翻譯家劉德有,西班牙語翻譯家湯柏生,德語翻譯家楊武能、宋書聲,波蘭語翻譯家易麗君,法語翻譯家柳鳴九中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎。另有173位翻譯專家被授予資深翻譯家稱號。
中國譯協(xié)常務(wù)副會長兼秘書長王剛毅主持大會開幕式。
會議期間發(fā)布了《2018中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》,較為系統(tǒng)總結(jié)了改革開放40年來翻譯及語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展歷程和成就,全面深入分析了近兩年中國語言服務(wù)行業(yè)的最新發(fā)展,對行業(yè)發(fā)展面臨的問題與挑戰(zhàn)提出了對策建議。會上還發(fā)布了《翻譯服務(wù) 口譯服務(wù)要求》團體標準及《語料庫通用技術(shù)規(guī)范》行業(yè)規(guī)范,對首批通過翻譯服務(wù)認證的企業(yè)進行了認證授牌。
會議期間還組織了“習近平新時代中國特色社會主義思想對外翻譯與傳播”專題論壇、“新時代、新技術(shù)、新業(yè)態(tài)高峰論壇”等30多場研討活動以及中國時政話語外譯高級研修、第30屆韓素音國際翻譯大賽頒獎典禮、語言服務(wù)專業(yè)培訓(xùn)、行業(yè)招聘會等多項活動。
中國翻譯協(xié)會年會是中國翻譯界一年一度的盛會,已成為全國翻譯界廣泛交流的平臺,并日益受到國際翻譯界的關(guān)注和參與。大會的成功召開對于團結(jié)引領(lǐng)翻譯界緊緊圍繞新時代黨和國家工作大局,更好地服務(wù)國際傳播能力和對外話語體系建設(shè),講好中國故事,傳播好中國聲音,展示好中國形象起到積極的推動作用。