大家有沒(méi)有這樣的意識(shí),如果看到一部電影的名稱(chēng)感覺(jué)很奇怪,便沒(méi)有看下去的欲望,由此可見(jiàn),電影名對(duì)于整部電影起到一個(gè)什么樣的效果,電影就好像一個(gè)人,如果第一眼看去就賞心悅目,那肯定愿意繼續(xù)了解下去,但是如果第一印象就差強(qiáng)人意,那么就不會(huì)產(chǎn)生對(duì)于這個(gè)人進(jìn)一步的了解,所以電影名就充當(dāng)著第一印象。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司總結(jié)了一些翻譯的比較好的電影名,速來(lái)圍觀:
Inception 盜夢(mèng)空間
Ghost 人鬼情未了(要是直譯成“鬼”誰(shuí)想看……)
Waterloo Bridge 魂斷藍(lán)橋(直譯:滑鐵盧橋)
Fast and Furious 速度與激情(直譯:快速且狂暴)
If Only 如果能再愛(ài)一次(直譯:只要,要是……多好)
Twilight 暮光之城(直譯:黎明、黃昏、薄暮)
Leon 這個(gè)殺手不太冷(直譯:里昂……)
Flipped 怦然心動(dòng)
Cars 汽車(chē)總動(dòng)員(直譯:汽車(chē)們……)
Mission:Impossible 碟中諜(直譯:不可能的任務(wù))
The Bourne Identity 諜影重重(直譯:伯恩的身份)
High School Musical 歌舞青春(直譯:高校音樂(lè)會(huì))
當(dāng)我們看了這些之后,我們就應(yīng)該知道翻譯這個(gè)行業(yè)是不斷的發(fā)展,可是這些電影采用的翻譯手法是直譯的話(huà),可能劇情就會(huì)更加的精彩更加的吸引別人的眼球,讓人有看下去的欲望吧。譯聲翻譯公司認(rèn)為雖然目前翻譯行業(yè)仍存在很多的問(wèn)題,但是也不得不承認(rèn)正在朝著一個(gè)好的趨勢(shì)在發(fā)展,翻譯行業(yè)的未來(lái)不可限量,讓我們拭目以待。
電影片名翻譯原則
1.音譯法
音譯法是電影片名最簡(jiǎn)單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。很多英文電影以人名、地名和事物名稱(chēng)等作為片名,如Hamlet――《哈姆雷特》、Jane Eyre――《簡(jiǎn)?愛(ài)》、Emma――《愛(ài)瑪》等。
2.直譯法
直譯法是一種簡(jiǎn)單而有效的翻譯方法,能最大限度地保留原語(yǔ)片名的形式和意義,如《羅馬假日》――Rome Holiday、《愛(ài)情故事》――Love Story、《雨人》――Rain Man,等等。
3.直譯法與意譯法相結(jié)合
雖然這種翻譯方式在傳統(tǒng)的翻譯中并不提倡,但是在電影名稱(chēng)的翻譯上,以原電影名稱(chēng)為基礎(chǔ),同時(shí)迎合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣而適當(dāng)加字翻譯的方法有時(shí)會(huì)收到較好的效果。漢語(yǔ)在描寫(xiě)一個(gè)人的生平時(shí),經(jīng)常用“XX傳”或“XX正傳”,如《白蛇傳》、《阿Q正傳》等。因此,在影片名稱(chēng)的翻譯中就有了Gandhi――《甘地傳》、Nixon――《尼克松傳》,以及Forrest Gump――《阿甘正傳》等。
4.意譯法
不同的語(yǔ)言存在差異,如果強(qiáng)行直譯,往往就會(huì)令人費(fèi)解,而且將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常采用意譯的方式。如Ridge to Terabithia――《尋找夢(mèng)奇地》,F(xiàn)lipped――《怦然心動(dòng)》,Just My Luck――《幸運(yùn)之吻》,Catch Me If You Can――《逍遙法外》等。