中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會編寫的《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》于2011年6月1發(fā)布。該規(guī)范定義本地化業(yè)務(wù)相關(guān)的若干關(guān)鍵術(shù)語,包括綜合、服務(wù)角色、服務(wù)流程、服務(wù)要素、服務(wù)種類和技術(shù)六大類別。
【字母數(shù)字組合縮略語】
I18n – Internationalization(國際化)
G11n – Globalization(全球化)
L10n – Localization(本地化)
T9n – Translation(翻譯)
【本地化組織或協(xié)會】
LISA – The Localization Industry Standards Association(本地化行業(yè)標準協(xié)會)GALA – The Globalization and Localization Association(全球化與本地化協(xié)會)ATA – American Translators Association(美國翻譯協(xié)會)TAC – Translation Association of China(中國翻譯協(xié)會)FIT – International Federation of Translators(國際譯聯(lián))【本地化日常溝通常用語】
CAT – Computer-aided Translation(計算機輔助翻譯)TM – Translation Memory(翻譯記憶庫)
MT – Machine Translation(機器翻譯)
TD/TdB – Terminology Database(術(shù)語庫)
TU – Translation Units(翻譯單元)
UI -- User Interface(用戶界面)
SW – Software(軟件)
PO – Purchase Order(采購訂單)
Doc – Documentation(文檔)
OLH – Online Help(在線幫助)
DTP – Desktop Publishing(桌面排版)
JAS – Job Assignment Sheet(工作任務(wù)單)LQR – Language Quality Report(語言質(zhì)量報告)TEP – Translating, Editing, Proofreading(翻譯、校對、審校)BU – Business Unit(業(yè)務(wù)單元)
【本地化供應(yīng)商及職位】
LSP – Language Service Provider(語言服務(wù)供應(yīng)商)SLV – Single-language Service Vendor(單語服務(wù)供應(yīng)商)MLV – Multi-language Service Vendor(多語服務(wù)供應(yīng)商)LSDV – Language Specific Dedicated Vendor (特定語言專門供應(yīng)商)GPM – Global Project Manager(全球項目經(jīng)理)LPM – Local Project Manager(本地項目經(jīng)理)AM – Account Manager(客戶經(jīng)理)
PM – Project Manager(項目經(jīng)理)
LL – Language Lead(語言主管)
TL – Team Lead(團隊主管)
SME – Subject Matter Expert(主題專家)
【本地化郵件高頻詞】
BTW – By the way(順便說一下)
ASAP – As soon as possible(盡快)
OOO – Out of office(不在辦公室)
PTO – Paid time off(帶薪休假)
EOB – End of Business(下班前)
EOD – End of Day(當日)
CC – Carbon Copy(抄送)
BCC – Blind Carbon Copy(秘抄)
【常用時區(qū)】
DST – Daylight Saving Time(夏令時)
GMT – Greenwich Mean Time(格林威治標準時間)CET – Central European Time(歐洲中部時間)EST – Eastern Standard Time(美國東部時間)EET – Eastern European Time(歐洲東部時間)JST – Japanese Standard Time(日本標準時間)本地化 Localization(L10n)