近年來,隨著我國與國際醫(yī)療學術交流日益頻繁,醫(yī)學英文翻譯已經(jīng)越來越受國家的重視,對于醫(yī)科學院的學生來說,掌握醫(yī)學專業(yè)方面的英語知識對他們的發(fā)展前景是非常樂觀的。那么,如何才能做好醫(yī)學英文翻譯的工作呢?如何才能成為優(yōu)秀的醫(yī)學英文翻譯工作者呢?
1、醫(yī)學英文翻譯的標準
翻譯是將一種語言轉化成另一種語言,并且所表達的含義與原語言一致的語言活動。醫(yī)學英文翻譯離不開翻譯這一本質,要堅持忠實和通順的原則,所以一切醫(yī)學英文翻譯的譯文都應該準確完整的表達出原文的含義,不能出現(xiàn)結構混亂的現(xiàn)象。
2、避免語法錯誤
想要將醫(yī)學英文翻譯工作做得好,首先就應該避免在翻譯過程中出現(xiàn)語法錯誤,只有語法正確,才能將原文的含義表達清楚。因此,醫(yī)學英文翻譯工作者必須要具備扎實的語法知識。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.不懂語法的人就會直接翻譯成:一個帶著孩子的女人去醫(yī)院就診,但正確的翻譯應該是:一個孕婦去醫(yī)院就診。with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著孩子的意思。
3、醫(yī)學英文翻譯中詞匯的處理方法
醫(yī)學英文詞匯的特點就是,它有很強的專業(yè)性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語境的限制。所以,在進行醫(yī)學英文翻譯的過程中,必須根據(jù)語境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規(guī)范。不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據(jù)上下文的含義予以引申,在醫(yī)學英文翻譯中不可能遇到的每一個詞都只含有一個意思,所以還要對詞性進行必要的轉換。
4、醫(yī)學英文翻譯中句子結構的處理方法
醫(yī)學英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結構要嚴謹,邏輯性要強,詞句選用精確。又因為醫(yī)學文章多以敘事推理為重,強調客觀性,因而,醫(yī)學英文句型結構表現(xiàn)的多為復雜。所以根醫(yī)學英文的特殊性,可以對被動結構增詞或換詞的方式,用主動語態(tài)翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結構生硬的進行翻譯。
以上內容就是海歷陽光翻譯為大家介紹的如何做好醫(yī)學英文翻譯的工作。醫(yī)學英文翻譯不但要求譯員有良好的外語水平,更重要的是要掌握豐富的醫(yī)學知識,運用一定的翻譯技巧、邏輯能力。