同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同傳人員須具有一心多用和對兩種語言都要熟悉的良好素質,因為這項工作要求從業(yè)人員必須在收到信息的同時,經(jīng)過短暫的整理后就說出與其意思相近的表述,還要組織好語言使受眾能夠聽懂。
如何才能做好新聞同傳呢? 北京翻譯公簡單介紹一下,希望對大家有所幫助。
一、專業(yè)技術背景
新聞同傳涉及的專業(yè)知識比較多,只有具備一定的技術背景才能充分理解并準確地進行同傳翻譯。
二、扎實的雙語基礎
新聞同傳記者必須精通同傳源語種和目標語種,對詞匯、句法、時態(tài)的運用要熟練到成為一種潛意識。播報前的準備非常重要。每一項新聞同傳任務都有自己的內容特點和特殊詞匯,只有進行充分的準備和預熱才能從容應對。同傳記者對語言(外語與母語)的捕捉能力要強,對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同時還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語言語調流暢、利落。同傳工作時間緊迫,因此平時的語言積累對造就一個成功的同傳記者至關重要。
三、敏捷的反應速度
新聞同傳對時效性要求比較高,涉及的信息點比較多,因此,同傳記者要具備敏捷的反應速度。新聞工作者必須在第一時間迅速、準確地報道突發(fā)的新聞事件,特別是一個新聞事件發(fā)生的時間、地點、人物、現(xiàn)場狀況等,而事件的起因、經(jīng)過等因素則可能需要經(jīng)過事后調查才能獲知,相比之下,新聞同傳記者應具備敏捷的反應速度和良好的駕馭語言(外語與母語)的能力。
四、良好的心理素質和強烈的求知欲
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,這就加速了對專業(yè)翻譯,特別是新聞工作者的需求。各類新聞發(fā)布會上95%都是采用的同聲傳譯方式。講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。因此,記者良好的心理素質和豐富的知識是極為重要的。
良好的心理素質是良好口才表現(xiàn)的基礎??诓艑嶋H上是思辨之才、善辯之才、捷辯之才,它體現(xiàn)的是一種綜合性的才能。既有“口”又有“才”,不僅反映的是一個人的語言能力,同時也是一個人的素養(yǎng)、才智、氣質、品格和情操的綜合體現(xiàn)。著名口譯專家jean herbert曾說過,做一個好的同傳從業(yè)人員要“既專才,又是通才”。新聞同傳所要翻譯的內容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求新聞同傳記者要“上曉天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳翻譯的效果越出色。同時還要做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”;要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。
如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質量,有時從業(yè)人員甚至會出現(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要能使自己保持良好的心理素質,主要依靠平時的打造,在工作之余加強新聞專業(yè)知識和同傳素質的訓練與學習,任何技能的掌握都是“平時的日積月累、艱苦磨練”的結果。基礎打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調整了。