“改革開放40年與語言服務創(chuàng)新發(fā)展論壇暨2018中國翻譯協(xié)會年會”11月19日至20日在京舉行。其間,在“公示語外譯助力城市國際形象塑造”專題論壇上,來自外交部、教育部、地方外辦和翻譯協(xié)會等翻譯專家,以及中韓兩國高校相關專業(yè)負責人就外語如何更好滿足公共服務領域的需求展開了熱烈討論。
中國翻譯協(xié)會顧問、中國翻譯研究院副院長、外交部外語專家施燕華大使在致辭中指出,做好公示語翻譯治理工作,不僅能為廣大外籍的在華活動提供便利支持,維護好我國禮儀之邦和文明大國的形象,更能展現(xiàn)出我國對全球化的理解與包容,對構(gòu)建人類命運共同體的美好愿望與動力。
教育部語言文字信息管理司副司長劉宏介紹了教育部和國家語委在公共服務領域外文譯寫及規(guī)范研制情況。今年7月,國家語委發(fā)布了《信息化條件下規(guī)范標準體系建設規(guī)劃》,對未來3—5年語言文字規(guī)范標準做出了總體部署和頂層設計,以更好應對信息時代語言文字規(guī)范標準的一些要求。
在“城市公示語外譯治理”發(fā)言環(huán)節(jié),北京市外辦副主任張謙介紹了北京市在外語標識規(guī)范工作方面的主要做法,一是加強統(tǒng)籌謀劃,二是審核糾錯,三是加大業(yè)務指導,四是服務外交大局,五是動員全社參與。她呼吁北京與國內(nèi)外兄弟城市加強交流、互學互鑒,拓展城市多語言服務平臺,提升對外交往能力和國際合作水平。
廣州市外辦翻譯室主任柳柳圍繞廣州公示語英譯實踐作了發(fā)言。她介紹,今年廣州市政府工作報告將規(guī)范公共場所英文標識列為一項重點工作,市外辦聯(lián)手中外翻譯公司,在中國翻譯研究院的指導下開展實地調(diào)研、重點排查、定向糾錯和專家論證活動,對廣州市《公共標識英文譯法規(guī)范》進行再次修訂,共同為城市國際化建設增磚添瓦。
在介紹深圳公示語英文標志規(guī)范工作有關情況時,深圳市外辦調(diào)研員邱永樂表示,通過建立機制、制定規(guī)則、健全制度、定期督查等手段,深圳市公示語外譯取得了階段性的成果,并編纂了《深圳公示語大辭典》,涉及道路交通、文化旅游、組織機構(gòu)、職務職稱等12個行業(yè)。
廈門市譯協(xié)會長韋忠和介紹了廈門在宣傳推廣和實施公示語譯寫規(guī)范國家標準方面所做的努力、成果及啟發(fā)。他倡導多方努力解決公示語問題,包括政府重視、地方翻譯協(xié)會把握契機、多部門聯(lián)動、抓住國標和地方文化特色等。
在學術發(fā)言環(huán)節(jié),韓國譯協(xié)代表黃持淵介紹了韓國公示語外譯治理經(jīng)驗,分享了韓國公示語中文翻譯的典型案例。
廣外高翻學院副院長李明教授闡述了公示語外譯治理與城市國際化建設的關系,并從微觀、中觀、宏觀三個層面講解了如何實現(xiàn)公示語英譯的地道與統(tǒng)一。
北京第二外國語學院教授戴宗顯就凈化語言環(huán)境的癥結(jié)與解決辦法發(fā)表看法。他認為,解決“錯誤標識”問題,一要建立有效的監(jiān)督管理機制,二要增強公眾特別是青年學生對公示語的了解和認識,三要從基礎教育出發(fā),在外語教學大綱中增加對標識語言的介紹,四要設立法規(guī)及獎懲制度。
論壇最后,中國翻譯協(xié)會常務副會長、外交部外語專家陳明明大使進行總結(jié)發(fā)言。他認為,公示語對于城市國際化具有重要意義,優(yōu)則成為中外交流的方式,劣則將被當作一個笑柄或瘡疤。從多個代表性城市的經(jīng)驗來看,要通過領導重視、地方立法、媒體曝光、專家尤其是外國專家“會診”等辦法,匯聚多方智慧與能力,逐步做好我國各級城市的外語標識規(guī)范工作。
本屆年會“公示語外譯助力城市國際形象塑造”專題論壇,由中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會指導,中國外文局北京中外翻譯咨詢有限公司承辦。