隨著國際學術交流的日益廣泛,醫(yī)學英語已經(jīng)受到越來越多的重視,其表達方式具有復雜性、多樣性的特點。醫(yī)學英語屬于科技英語,不同于日常英語,若想做好醫(yī)學的翻譯工作,就必須先了解醫(yī)學英語的特點,掌握好醫(yī)學英語的翻譯方法。醫(yī)學英語翻譯與普通英語翻譯卻別在于醫(yī)學英語要具備相關專業(yè)知識,主要是以詞匯豐富,專業(yè)術語數(shù)量龐大等特點,包括詞匯特點與句法特點,翻譯公司對于醫(yī)學英語翻譯的特點給予全新的解析,那么醫(yī)學英語翻譯有哪些翻譯技巧呢?
一、醫(yī)學英語翻譯特點
醫(yī)學英語翻譯和其他類型的非文學翻譯一樣,有自身的一些 特點,總結起來有三多:被動語態(tài)多,非謂語動詞多,定語從句多。醫(yī)學英語作為科技英語的一個分支,還應增加一多,即多重,復句多,共四多。而在詞匯方面,醫(yī)學英語很多專業(yè)詞匯來自于普通英語,而含有醫(yī)學方面的特定含義,另外還有不少部分的醫(yī)學英語詞匯含有拉丁語和希臘語詞素,因而詞綴豐富、術語復雜, 并且和其他非文學翻譯一樣多用名詞定語和縮寫詞。
二、醫(yī)學翻譯翻譯技巧
1、醫(yī)學英語翻譯中增減譯法運用得當
在醫(yī)學英語翻譯服務實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
2、醫(yī)學英語整體的文體風格
醫(yī)學文體是隨著商品生產(chǎn)以及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式,醫(yī)學英語講求的是邏輯的清晰和條理性、思維的準確嚴密以及結構的嚴謹性,避免使用陳舊籠統(tǒng)的醫(yī)學術語,而是簡明的現(xiàn)代英語來表達。
3、醫(yī)學英語詞匯使用的專業(yè)性
醫(yī)學英語涉及醫(yī)學理論和醫(yī)學實踐等方面,語言方面具有極強的專業(yè)性,醫(yī)學英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。醫(yī)學英語翻譯要大量的掌握這些具有醫(yī)學含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。
4、醫(yī)學英語英譯漢翻譯技巧之專業(yè)詞匯的精確運用
醫(yī)學英語的翻譯要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。
結論:醫(yī)學英語翻譯是非文學翻譯重要組成部分,除了熟悉文中探討的翻譯方法和技巧外,更應該不斷豐富積累相關專業(yè)知識,把所學得知識活學活用,在實踐中深化并積累經(jīng)驗,才能漸漸融入這 一領域的翻譯工作中去。