黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
為什么“師范大學(xué)”翻譯為 “normal university”? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

昨天我在公號(hào)里推了一篇關(guān)于《奇葩說(shuō)》錯(cuò)用 normal 一詞的文章,大家反響熱烈。

如果你沒(méi)看過(guò),可以點(diǎn)擊這篇文章再?gòu)?fù)習(xí)一下:“混得很 normal”?《奇葩說(shuō)》英語(yǔ)不過(guò)關(guān)?。?/p>

我相信讀過(guò)文章的同學(xué)應(yīng)該永遠(yuǎn)不會(huì)忘記了:normal 表示“正常的”,而非“普通的”, “畢業(yè)后混得很 normal”里的 normal 應(yīng)該改成 average,common 或 mediocre。

昨天評(píng)論區(qū)里幾個(gè)同學(xué)提出了這個(gè)問(wèn)題:為什么中國(guó)很多“師范大學(xué)”被翻譯為 “normal university”?按照詞典的解釋,normal university 應(yīng)該翻譯為“正常的大學(xué)”,這跟“師范大學(xué)”又有何關(guān)系呢?

可能有同學(xué)從來(lái)沒(méi)有關(guān)注過(guò)這個(gè)問(wèn)題吧?下面我就給大家展示一下中國(guó)幾所著名師范大學(xué)的 logo,大家注意看里面的英語(yǔ)翻譯:

這些師范大學(xué),都被翻譯成了“normal university”。下面我就為大家揭秘“normal”跟“師范”有什么關(guān)系。

其實(shí)這個(gè) normal 并不是直接來(lái)源于英語(yǔ),而是來(lái)源于法語(yǔ)。

大家知道世界上第一所“師范大學(xué)”嗎?沒(méi)錯(cuò),就是大名鼎鼎的“巴黎高等師范學(xué)院”,簡(jiǎn)稱為“巴黎高師”。

巴黎高師的歷史悠久,距今已有200多年。它為法國(guó)培養(yǎng)出無(wú)數(shù)的杰出人才,存在主義先鋒薩特,總統(tǒng)蓬皮杜出自這所學(xué)校,甚至在自然科學(xué)方面有11位諾貝爾獎(jiǎng)得主,然而其學(xué)生總數(shù)不到兩千人,堪稱世界上諾貝爾獎(jiǎng)人均產(chǎn)量最高的大學(xué)。

“巴黎高師”的法語(yǔ)名字是:Ecole Normale Superieure de Paris,簡(jiǎn)稱為“ENS”。

巴黎高師

這個(gè)名字如果用英文翻出來(lái)是這樣的:Super Normal School of Paris,直譯成漢語(yǔ)就是“巴黎超級(jí) normal 的學(xué)?!?,是不是有種莫名的喜感?

請(qǐng)注意,這里的 normal 可不能簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單翻譯為“正常的”。昨天文章里我說(shuō)過(guò),normal 其實(shí)來(lái)源于名詞 norm(標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、典范),作為形容詞的 normal 應(yīng)該理解為“符合標(biāo)準(zhǔn)的、符合規(guī)范的、符合典范的”。

因此,Super Normal School of Paris 正確的譯法應(yīng)該是“巴黎標(biāo)準(zhǔn)學(xué)?!?、“巴黎模范學(xué)校”,或“巴黎典范學(xué)?!薄?/p>

咱們中文里說(shuō)的“師范”源自于古語(yǔ)“學(xué)高為師,身正為范”,老師就是學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)和典范,所以“normal”跟“師范”還是有關(guān)聯(lián)的。

其實(shí)把“normal school”譯為“師范大學(xué)”是日本人。1872年,也就是明治維新期間,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師范學(xué)校--東京高等師范學(xué)校(筑波大學(xué)的前身),并把“師范學(xué)?!焙汀皀ormal school”的譯法傳入清末的中國(guó)。

因?yàn)?normal 的傳播路徑是從法國(guó)到日本,再到中國(guó),這就導(dǎo)致很多美國(guó)人、英國(guó)人搞不清楚為什么中國(guó)的師范大學(xué)要翻譯為“normal university”,不過(guò)你要是問(wèn)一個(gè)法國(guó)人,就不會(huì)有障礙了。

在英國(guó)或美國(guó),沒(méi)有專門的師范院校,都是以“師范系”的形式存在于綜合性的大學(xué)里,英語(yǔ)不叫 normal school,通常說(shuō)成 teachers' college 或 the college of teachers。

哥倫比亞大學(xué)師范系頒發(fā)的證書(shū)

最后談一點(diǎn)個(gè)人想法:

大家有沒(méi)有注意到,前面提到的“巴黎高師”是法國(guó)最好的大學(xué),全球排名常年在30-40名。就這么牛叉的一所大學(xué),至今不叫大學(xué)(university),也不叫學(xué)院(college),而叫學(xué)校(school),幾百年沒(méi)變過(guò)這種叫法。

反觀中國(guó)很多大學(xué)為了地位和名氣,著急把校名中的“學(xué)院”改成“大學(xué)”。名字是好聽(tīng)了,招生也更方便了,校領(lǐng)導(dǎo)的行政級(jí)別也提升了,但學(xué)術(shù)上還是那個(gè)鳥(niǎo)樣子。

那些把面子和利益看得比學(xué)術(shù)還重的領(lǐng)導(dǎo)們,真的應(yīng)該好好反思一下。