黑人与饥渴少妇在线,极品美女叫男人玩一区二区,大香蕉五月婷,刘钥1区二区三区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯有哪些標(biāo)準(zhǔn) 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

    翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量的條件,譯文越符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量就越高,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。


      第一翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“寧信而不順”

      該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國文學(xué)巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標(biāo)準(zhǔn)我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是針對當(dāng)時(shí)梁實(shí)秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯(cuò)務(wù)順”的觀點(diǎn)的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認(rèn)為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當(dāng)然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風(fēng)姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實(shí)的外語功底外,還要學(xué)習(xí)外語使用國家的風(fēng)俗習(xí)慣以及文化歷史;使直譯與意譯互相補(bǔ)充、互相融合、互相滲透、相輔相成。魯迅提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關(guān)系沒能闡釋得令人折服。


      第二翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“神似”與“形似”

     “神似”與“形似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似?!本臀膶W(xué)翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實(shí)踐有著非常大的指導(dǎo)意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎(chǔ)上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。


      第三翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“化境”

      “化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國博學(xué)多才的著名大學(xué)者錢鐘書提出的。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯的理想可以說是“化”;就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時(shí),既能不因表達(dá)習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全表達(dá)出原作的風(fēng)味。錢先生的“化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學(xué)翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實(shí)用價(jià)值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題,因?yàn)榉煞ㄒ?guī)的語言嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。

      以上就是海歷陽光翻譯給大家分享翻譯的標(biāo)準(zhǔn),希望對大家有幫助.




久久黄色香蕉视频| 亚洲av网在线观看| 成人激情午夜网站| 日韩一级日屄| 日韩在线免费观看AV片| 欧美日韩一级色| 后入极品欧美少妇| av蜜臀首页| 久久久久久合一| 日韩 欧美一区二区三区| 黑人 逼逼 嫩逼逼 AV 大屌| 国产性交一区二区三区 | 午夜特级| 草草影院在线看| 亚洲一区日本一区| 国产综合内射日韩久| 国产精品X8x8视频| 青青草成人VⅰP| 孟加拉服务无码刺激视频在线| 少妇性高潮久久久久久| 大鸡巴射在小穴里在线观看| 亚洲激情四射视频中文字幕不卡| 麻豆视频精品国产一区二区| 麻豆国产AV七猫精品| 精品在线婷婷五月天| 亚洲三级1234| 欧美色就是色| 国产精品欧美一区在线观看| 国产欧美大屁股在线| 日本催眠光线失禁一区二区在线| 偷不卡国产| 99综合久| 操啊日啊操啊| 起碰人妻| 欧美精品青青久久| 西欧中文有码免费在线视频| 日韩不卡AV无码一区| 亚洲色婷婷综合久久| 亚洲性爱打炮网上| 日韩无码一区二区三区 下载| 日本高清va不卡视频在线观看|