許多跨國企業(yè)在宣傳企業(yè)文化、推廣產(chǎn)品發(fā)布的時候會在多地區(qū)采用相同模式的宣傳手冊,但由于地區(qū)之間語言文字的差異,許多公司都會選擇翻譯公司對企業(yè)宣傳冊進(jìn)行翻譯,那么,翻譯公司譯員是如何做好宣傳手冊翻譯的呢?
1、語言簡潔凝練
在做宣傳手冊翻譯時,首先要注意的就是宣傳手冊語言簡潔凝練的特點(diǎn)。這樣才能在較短的頁數(shù)中把公司想要展現(xiàn)的內(nèi)容完整的表達(dá)出來。因?yàn)?,在?dāng)今這個生活節(jié)奏變快的社會,誰都沒有耐心和時間去看一本厚厚的宣傳手冊,只有語言簡潔、明了才能在更短的時間內(nèi)讓客戶了解到更多的信息。
2、使用專業(yè)術(shù)語
和法律翻譯一樣,宣傳手冊翻譯也是需要一定的專業(yè)術(shù)語的,因?yàn)橹挥羞@樣才能保持整個宣傳手冊的專業(yè)化水平。所以在接到宣傳手冊翻譯的任務(wù)之后,整個項(xiàng)目小組需要根據(jù)宣傳手冊翻譯項(xiàng)目的需求找到專業(yè)的詞匯表,然后根據(jù)團(tuán)隊(duì)的翻譯水平進(jìn)行翻譯方面的溝通與交流,*進(jìn)行譯稿方面的校對與潤色。
3、編排方面
宣傳手冊既然是用于公司的宣傳,那必須是要起到一定的宣傳效果,所以除了簡潔凝練的語言和使用相關(guān)的專業(yè)術(shù)語之外,圖文并茂的編排設(shè)計和強(qiáng)烈的色彩效果也是非常重要的。這樣才能給客戶帶來視覺的沖擊感,從而吸引客戶的眼光。同時,在印刷方面盡量使用彩印,雖然價格上有些昂貴但是卻能讓人覺得宣傳手冊高檔了許多,何樂而不為呢?
以上內(nèi)容就是給大家介紹的關(guān)于宣傳手冊翻譯的內(nèi)容,希望對那些從事宣傳手冊翻譯工作的譯者們能夠有所幫助。同時要告誡大家,在做宣傳手冊翻譯時,應(yīng)該注意整個工作,并不只是單純的翻譯工作,還應(yīng)與設(shè)計的理念聯(lián)系起來,只有這樣才能保證*的質(zhì)量問題。
海歷陽光翻譯公司擁有資深的翻譯團(tuán)隊(duì)、專業(yè)的翻譯技術(shù)、系統(tǒng)化的翻譯項(xiàng)目管理流程,保證宣傳手冊翻譯的質(zhì)量。海歷陽光翻譯可提供的語種多達(dá)70多種,支持法語、英語、德語、俄語、日語、韓語、拉丁語、阿拉伯語、荷蘭語、丹麥語、挪威語等全球40多種主語以及小語種翻譯服務(wù)。海歷陽光翻譯公司專注于宣傳手冊翻譯,宣傳材料翻譯,公司宣傳手冊翻譯,廣告宣傳手冊翻譯,產(chǎn)品宣傳手冊翻譯,購物宣傳手冊翻譯,銷售宣傳手冊翻譯,服務(wù)宣傳手冊翻譯,企業(yè)宣傳手冊翻譯等,涉及各行各業(yè)各領(lǐng)域,無論是工程公司的宣傳手冊翻譯,還是傳媒公司的宣傳手冊翻譯,海歷陽光都能給客戶提交一份滿意的答卷。