同聲傳譯與其他職業(yè)不同的地方在于譯員必須要一心二用,演講者在不斷的演講,譯員要在最快的時(shí)間內(nèi)用流暢的語(yǔ)言口譯給聽(tīng)眾。每一位譯員都有可能遇到各種各樣的緊急狀況,那么遇到臨場(chǎng)問(wèn)題時(shí)應(yīng)該如何處理?
1、碰到發(fā)言人講話速度過(guò)快怎么辦?
遇到這種情況時(shí),譯員可以請(qǐng)發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難克服。這時(shí)譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。
2、如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正傳譯中的錯(cuò)誤?
同聲傳譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯(cuò)誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正同傳過(guò)程中的錯(cuò)誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問(wèn)題:譯員發(fā) 現(xiàn)自己譯錯(cuò)后,如果是小錯(cuò),只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯(cuò)誤,則必須立即糾正,可以明確地說(shuō):"剛才 這點(diǎn)翻譯錯(cuò)了,應(yīng)該譯為……"千萬(wàn)不能顧及自己的面子而給會(huì)議造成損失;如果完全聽(tīng)漏了一句話,這時(shí)千萬(wàn)不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不 必考慮剛才漏聽(tīng)了什么,同傳中漏聽(tīng)掉的話如同灑出去的水,是無(wú)法收回的。有的人過(guò)分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來(lái),不但漏掉的話補(bǔ)不回來(lái),而 且會(huì)漏掉更多的話。
3、遇到聽(tīng)不懂的詞怎么辦?
翻譯時(shí),最怕遇到聽(tīng)不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測(cè)和預(yù)測(cè)能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料和知識(shí)是十分重要的。這樣 做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。譯員在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會(huì)的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對(duì)整個(gè)講話精神的體會(huì),也可以 將全句內(nèi)容猜測(cè)出來(lái)。千萬(wàn)不能被一個(gè)詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。
除了上面介紹的幾種情況,其實(shí)還有各種各樣的情況,但是一定要在不影響正常演講,不能曲解演講人本意。