筆譯翻譯是一項技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平就高。翻譯的提高需要的是譯員的經(jīng)驗積累,因為在不斷的翻譯實踐過程中,既可以豐富自己的翻譯經(jīng)驗,也能夠總結(jié)出一些筆譯的翻譯技巧,翻譯水平也就在不斷練習(xí)的過程中提高了。
翻譯的原文和譯文在語義上是不能有任何偏差的。但由于中英文的語言差異以及表達(dá)習(xí)慣的不同,在實際的翻譯過程中,需要對譯文進(jìn)行一些特殊的處理,使其更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。那么,筆譯的翻譯技巧有哪些?
一、增譯主語
由于英的文表達(dá)習(xí)慣,常常會用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則是需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多使用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞往往會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞翻譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體的語境情況而定。
二、增譯謂語
英語中出現(xiàn)兩個或多個相同的謂語時,常常會被省略,以使句子顯得不那么贅余。而在中文里則要譯出來,使其表達(dá)更加的地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往是需要增譯動詞的;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應(yīng)的動詞,使其含義更加的完整,表達(dá)更加的明確。
三、時間狀語
1、 時間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
2、有的時間狀語從句的引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。
四、原因狀語
1、英語中的狀語位置比較靈活,既可以放在主句前也可以置于主句后,而中文表達(dá)常常需要遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整好語序。
2、但上面所述的情況也不是絕對的,原因狀語也可以放在主句后,這樣也能對應(yīng)漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因為”。
五、目的狀語
1、總的來說,目的狀語要放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
2、目的狀語也可翻譯在主句的后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
六、譯成漢語的主動句
1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文的主語譯為漢語中的主語。
2、主語賓語顛倒位置
一般英語中,當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是由原文中的主語充當(dāng)。
3、增加主語
一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
七、譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,這與我們的思維方式以及說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語的,但對方卻能理解你的意思。
八、譯成被動句
并不是所有英文中的被動句都能譯為中文的主動句。當(dāng)一些被動句著重在強調(diào)被動意義時,突出的應(yīng)該是被動的動作,那么這種情況下仍然要譯為被動句。在漢語中,要用這些詞來表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。
對于包含技術(shù)性的翻譯來說,就像學(xué)習(xí)自行車一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞,最后在不知不覺中學(xué)會了。翻譯也是一樣的,多做筆譯練習(xí)來總結(jié)詞匯,掌握必要的翻譯技巧,反復(fù)琢磨。當(dāng)然具體的情況要具體分析,翻譯不可能會有一個多么固定完美的標(biāo)準(zhǔn)答案,在進(jìn)行翻譯前,一定要通讀全句,確定主干,劃分意群,再選擇詞義,調(diào)整語序,適當(dāng)加工。
以上內(nèi)容就是筆譯的翻譯技巧,希望對那些從事筆譯工作的小伙伴能夠有所幫助。