如何選擇游戲本地化翻譯公司?游戲出海的第一步需要面臨的就是游戲本地化翻譯。游戲產品的翻譯比較特殊,與其他許多領域的翻譯不同,游戲翻譯所追求的并不一定是絕對的標準,因為游戲產品本身并非涉及到一些嚴謹?shù)目茖W領域或是正式場合,而是更多面向普羅大眾,因此游戲翻譯的第一要務是需要良好的本地化,以讓目標國玩家能夠更好的理解和接受游戲中的文案。那么一家專業(yè)的游戲翻譯公司將是助你一臂之力的不二選擇。我們應該如何選擇游戲本地化翻譯公司?
游戲翻譯公司-如何選擇游戲本地化翻譯公司?
在選擇游戲翻譯公司時要明確該公司是否具有豐富的經驗,專業(yè)人員的能力水平是否達到相應標準,是否有專業(yè)從事游戲翻譯工作的人員和部門,這樣才能確保在翻譯內容上精準流暢,尤其是關于游戲的專業(yè)用語,游戲中使用的語言實際比大家想象中的會更加專業(yè),對游戲專業(yè)術語不懂的人是根本沒辦法做到準確的中外語翻譯的,很多直譯過來的東西根本不能用,想要獲得優(yōu)質的游戲翻譯,需要譯員喜歡游戲,甚至對游戲癡迷,同時有高超的語言技巧,對流行語有感覺,好的譯文能夠引領流行語,在玩家中廣泛流傳。
除了翻譯經驗的豐富度和游戲領域的專業(yè)度之外。中外翻譯后期的校對和審校也是非常重要的。所以無論哪個領域。哪種語言的互譯。在將成品提交給客戶之前必須都要經過嚴格的校對。因為就像我們平時打字一樣。自己打的字寫的文案無論是檢查多少遍。依舊是會有不被自己發(fā)現(xiàn)的錯誤的。所以合作的地方是否提供專業(yè)的后期校對工作也是需要考察的內容之一。并且譯文的校對最好是由本土母語者進行。這樣才能確保譯文是否足夠自然,使用的詞匯是否是本國人常用的。
以上就是為您簡單介紹如何選擇游戲本地化翻譯公司。如果您有游戲翻譯相關的需求,歡迎了解海歷陽光。海歷陽光設立有專業(yè)的游戲本地化項目組,譯員都是長期從事游戲本地化翻譯的資深翻譯,同時擁有各個語種的母語翻譯專家,能夠準確翻譯所有游戲信息并確保游戲語言地道流程,符合當?shù)匚幕晳T。針對游戲翻譯項目,海歷陽光會配備專門的游戲項目經理提供全程跟蹤式服務,執(zhí)行全面而嚴格的翻譯質量控制流程,從親自體驗游戲、提取和更新術語庫至審核校對均管控到位,確保優(yōu)質的翻譯成果交付。
更多詳情請咨詢海歷陽光在線客服,我們將第一時間與您聯(lián)系并為您提供專業(yè)可靠的語言服務和建議。海歷陽光真誠期待您的垂詢!