在翻譯韓國游戲中所遇到的問題都有哪些處理方法?隨著國內電競規(guī)模的逐漸壯大,游戲產業(yè)也迎來高速發(fā)展的時期,游戲產業(yè)的國際化自然需要翻譯服務,通過專業(yè)的游戲翻譯公司進行翻譯,能確保在服務方面得到更好優(yōu)勢,尤其是可符合專業(yè)領域的具體要求。關注電競賽事的朋友們應該都知道,韓國在電競方面一直頗有建樹。游戲領域中,韓國也有數款非常有名的作品。我國近年來從韓國引進了不少游戲,因此,韓語翻譯游戲就是這其中必不可少的一個環(huán)節(jié)。好的游戲翻譯能讓優(yōu)秀的作品如虎添翼,更好的在玩家群體中傳播推廣。在翻譯韓國游戲中所遇到的問題以及處理方法都有哪些?海歷陽光翻譯簡單為您介紹一下。
韓國游戲翻譯-在翻譯韓國游戲中所遇到的問題以及處理方法
1、韓國游戲翻譯在語言上和文化上的表述
這里要求從韓國游戲翻譯中翻譯的文本到文化上的偏好都還是保留了游戲本身的原汁原味,但是又對于不同的本地玩家來說是很容易接受的。這就包含了從游戲包裝上的文字,到總體的市場推廣和公關的材料,以及游戲中角色的對話甚至字幕等。這些不僅包括字面的翻譯,同時可能還會牽涉到找到一個合適的本地配音。而有些語言,比如阿拉伯語,是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應玩家的閱讀習慣。
2、韓國游戲翻譯中游戲硬件和游戲軟件商
這指的是,要確保硬件和軟件方面能夠適應當地的環(huán)境要求。比如,顏色編碼系統(tǒng);又比如,你的目標用戶是使用 PAL,SECAM,還是 NTSC同樣地,還有用戶界面和熱鍵的重新定義。
3、韓國游戲翻譯中游戲開發(fā)在法律上規(guī)定
因為不同的國家或地區(qū)有自己獨自的年齡分級系統(tǒng)。比如說,娛樂軟件分級委員會(Entertainment Software Rating Board,ESRB)規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范。但是亞洲,歐洲,拉美,中東和太平洋地區(qū)國家卻往往有一套自己的視頻內容分級系統(tǒng)。
4、韓國游戲翻譯中游戲制作圖像和背景音樂處理
這是一個非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應當地文化的必要改造。很多的游戲允許玩家選擇自己的頭像,而這一點就往往需要進行很多本地化的步驟來適應不同地區(qū)玩家的習慣。而音樂喜好在不同的國家和地區(qū)萬網也存在很大的差距,流行的方向也會不同。
以上就是為您介紹的在翻譯韓國游戲中所遇到的問題以及處理方法的相關內容,如果您有需求需求,歡迎聯(lián)系海歷陽光。海歷陽光設立有專業(yè)的游戲本地化項目組,我們長期為國內眾多游戲開發(fā)商、游戲發(fā)行企業(yè)提供游戲本地化翻譯服務,包括游戲文本、游戲介紹、游戲資訊、游戲官網、腳本、UI界面、圖像、影音等游戲資料的翻譯,熟悉手游、頁游、網游等游戲產品的本地化翻譯流程。
更多詳情請咨詢海歷陽光在線客服或留言,我們將為您提供專業(yè)可靠的翻譯解決方案。海歷陽光期待您的垂詢!