在國際會議中經(jīng)常會使用同聲傳譯的一種口譯翻譯服務(wù),同聲傳譯價格多少錢是會議主辦方最關(guān)心的問題,影響同聲傳譯報價有多方面原因如:同聲傳譯難易度、會議時長、面向語言等,因此在要得到準(zhǔn)切的同聲傳譯報價,要明確會議翻譯需求。海歷陽光翻譯公司擁有經(jīng)驗豐富現(xiàn)場應(yīng)變靈活的資深譯員。下面來看下海歷陽光翻譯公司的同聲傳譯怎么收費(fèi)。
同聲傳譯翻譯服務(wù)-同聲傳譯怎么收費(fèi)?
同聲傳譯價格在所有的口譯項目中應(yīng)該屬于較高的范疇,準(zhǔn)確報價受同聲傳譯的面向語言、會議所屬領(lǐng)域難易度、對譯員的要求等多種因素。假如所屬會議專業(yè)性不是很強(qiáng),那么對譯員的要求就不是很高,所以同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)就會稍微低一些;假如是金融、機(jī)械制造等領(lǐng)域的會議,則需要譯員具備相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗才能勝任,所以這類譯員的收費(fèi)就高很多。總的來說,不同的同傳譯員收費(fèi)也是各有不同,翻譯公司也需要根據(jù)實際的需求才能匹配相應(yīng)的譯員。另外如果會場沒有同聲傳譯設(shè)備,也需要租賃同聲傳譯設(shè)備,一套完整的同傳設(shè)備包括同傳主機(jī)、數(shù)字紅外發(fā)射主機(jī)、數(shù)字紅外輻射板、譯員臺、譯員耳機(jī)、翻譯間、紅外線接收機(jī),無線耳機(jī)等,客戶需要根據(jù)自己的實際使用情況來租借。具體同傳設(shè)備收費(fèi)價格可以參照《同傳設(shè)備租賃價格》。
下面我將從一下幾個方面來給大家系統(tǒng)介紹一下一些同聲傳譯中的技巧,這些技巧有些是海歷陽光翻譯實踐活動中獲取的。
1、節(jié)奏章法
即翻譯的切入點和時間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點,比如,如果讀一種中文要用時 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時,速度需要加快一點,反之則稍微慢一點。就切入時間來講的話,可以根據(jù)自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點, 則必須在滯后半句后及時跟上。
注意:同傳翻譯是內(nèi)容對內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動口翻譯,否則一些獨(dú)立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發(fā)現(xiàn)自己被演講者無意中導(dǎo)入了一個死胡同。
2、歐化句式
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:
例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
譯:坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。
3、意群斷句和巧用連詞
即我剛才所提到的大可不必緊更演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成譯群外還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為避免重復(fù)使用同一個詞,于是用 who, which, that 來代替主語或者賓語,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重復(fù)使用這個詞。
例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference
譯:那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會議上討論。
4、調(diào)整順序
在一些有 after and before 的句子中可以將其反說。
比如:I would like to make one point clear before I move on to the next point.
譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。
I would like to move on to the next part after I clarify one point
5、轉(zhuǎn)換詞性和語態(tài)
1)名詞轉(zhuǎn)動詞
2)被動轉(zhuǎn)主動:
6、糾錯訣竅
一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當(dāng)然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應(yīng)該在所說錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對于英翻中來說,在說錯的地方馬上更上:應(yīng)該是,或者準(zhǔn)確地說,應(yīng)該是
7、緊跟數(shù)字
同傳和交傳最大的不同點是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數(shù)字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無法對很多的數(shù)字進(jìn)行長時間的保存。
8、丟車保帥,隨機(jī)應(yīng)變
因為同傳的性質(zhì)決定了不可能對演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個價值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記住:翻譯活動都將風(fēng)雨無阻。
所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽到的信息有些模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準(zhǔn)確和到位的翻譯。
以上是同聲傳譯怎么收費(fèi)的介紹,同聲傳譯價格跟使用譯員數(shù)量、翻譯時長、會議所屬領(lǐng)域難易度有直接關(guān)系,文中同聲傳譯價格僅供參考,最終的價格需要了解了實際的翻譯需求才能確定, 如您有同聲傳譯需求,可聯(lián)系海歷陽光翻譯的在線客服,也可咨詢海歷陽光翻譯24小時服務(wù)熱線:400-666-9109,并向客服說明翻譯需求如翻譯語種、會議時長、會議所屬行業(yè)、設(shè)備租借等信息,海歷陽光翻譯公司會為您提供較優(yōu)的語言解決方案!